Překlady

Kvalitní překlady právních, ekonomických, technických a marketingových textů.

Klientům nabízím kvalitní překlady z anglického a španělského jazyka do češtiny a z českého jazyka do angličtiny se zaměřením na právní texty, na obchodní korespondenci, na ekonomické, účetní a technické texty a v neposlední řadě na texty marketingové a na reklamní a PR texty.

Ověřené překlady

Možnost ověření překladů kvalitními a spolehlivými soudními tlumočníky.

Ačkoli nejsem soudní tlumočník, a nemohu tudíž sám ověřovat překlady, jsem schopen ověření překladu zajistit. Během své dlouholeté praxe jsem navázal kontakty s několika kvalitními soudními tlumočníky z anglického i ze španělského jazyka, se kterými často spolupracuji a kterým plně důvěřuji. Obě služby (překlad i ověření) mohou být fakturovány najednou nebo zvlášť podle preferencí klienta.

V současné době mám připravenu žádost o jmenování soudním tlumočníkem, kterou Městskému soudu v Praze předložím poté, co obdržím osvědčení o splnění rigorózní zkoušky, tj. v polovině září 2008. Vzhledem ke zkušenostem ostatních žadatelů se však nedá předpokládat, že by soud mé žádosti v dohledné době vyhověl, jelikož kvóta soudních tlumočníků je v Praze naplněna a kandidáti na jmenování v podstatě čekají v pořadníku. Držte mi palce!

Grafické služby a DTP

Základní grafické zpracování překladů zdarma.
Technická realizace překladu by měla být starostí překladatele, ne klienta.

Text určený k překladu se vždy snažím přeložit celý nehledě na formát. Pokud text obsahuje grafické prvky, které není možné přeložit v programu MS Word ani v jiném textovém editoru (např. vložená schémata nebo ilustrace), přeložím i je pomocí programů určených k editaci grafiky. Zároveň jsem schopen dodat i jednoduchou sazbu a předtiskovou přípravu přeložených dokumentů ve formátech .pdf, .eps nebo PostScript.

To ale neznamená, že jsem povoláním grafik. Bude-li klient vyžadovat vedle překladu i složitější grafické nebo DTP zpracování textu, asi si s ním sám neporadím, mohu je však zajistit u externích dodavatelů, s nimiž spolupracuji. Přesto si myslím, že by se překladatel neměl omezovat pouze na jeden editor. Pokud klient potřebuje přeložit např. soubor ve formátu .pdf, který má bohatou grafickou složku, neměl by být nucen rozdělovat práci mezi překladatele, který zhotoví pouze textový překlad, a mezi grafika, který text a obrazovou složku sloučí v jeden celek. Klient by měl podle mého názoru zadat překlad a neměl by se vůbec starat o jeho technickou realizaci - to by měla být starost dodavatele služby, tj. překladatele.

Další služby

Korekce překládaných dokumentů a telefonické konzultace zdarma.

Službu překladatele chápu jako komplexní službu, která se neomezuje pouze na převod textu z jednoho jazyka do jiného, ale zahrnuje i související a dodatkové činnosti. Budou-li texty určené k překladu obsahovat překlepy nebo neúmyslné chyby například v důsledku kopírování textových celků mezi podobnými transakčními dokumenty, klient na ně bude vždy upozorněn. Mnoho dokumentů dnes nemá jediného, ale více společných autorů. Překladatel v takovém případě může sloužit jako sjednotitel stylu a terminologie textu originálu i překladu, nebylo-li takové sjednocení provedeno v důsledku časové tísně nebo vzhledem k jiným okolnostem.

Externí překladatel by měl provádět stejné činnosti jako překladatel interní. Pokud klient obdrží písemnou korespondenci v cizím jazyce, nemusí si ji nechávat přeložit celou, nerozumí-li pouze jediné (i když klíčové) větě. V takovém případě postačí telefonická konzultace s překladatelem, která je samozřejmě zdarma. Nemusíte utrácet stovky korun za něco, co lze vyřídit krátkým telefonátem!

Tlumočení

Konsekutivní i simultánní tlumočení. Možnost tlumočení do dalších jazyků.
Tlumočník a překladatel v jedné osobě - ideální scénář.


Mimo překladatelských služeb nabízím i služby konsekutivního a simultánního tlumočení. V případě požadavku na simultánní (konferenční) tlumočení jsem schopen zajistit další tlumočníky do kabin (simultánní tlumočení nelze realizovat pouze s jedním tlumočníkem, tlumočníci se u mikrofonu musejí střídat), a to i do německého nebo francouzského jazyka.

Z hlediska klienta je ideální, když pro něj tlumočí překladatel, s nímž dlouhodobě spolupracuje. Takový překladatel a tlumočník v jedné osobě je seznámen s terminologií, kterou klient používá, a orientuje se v daném oboru nebo v daném případu, a proto se snáze vyvaruje faktických i terminologických chyb.