Vítejte

Vítejte na stránkách www.janvalenta.cz!

Klientům nabízím kvalitní překlady z anglického a ze španělského jazyka do češtiny a z českého jazyka do angličtiny.

Ve své překladatelské praxi se zaměřuji na právní texty, na obchodní korespondenci, na ekonomické, účetní a technické texty, na texty marketingové a na texty z oblasti PR a reklamy.

AKCE - první překlad (3 NS) zdarma!!!

Akce pro nové zákazníky - první překlad do 3 normostran zdarma!!!

Vyzkoušet si mé služby nyní opravdu nic nestojí. První překlad s rozsahem do 3 normostran (tj. 5.400 znaků) nabízím novým zákazníkům zdarma. Pokud mi nový zákazník pošle k překladu text, který tento rozsah přesahuje, cena překladu se sníží o cenu prvních tří normostran (např. pokud přeložím 10 normostran, zaplatíte pouze 7 normostran).
Proč? Protože věřím, že s mými službami budete spokojeni, a protože si myslím, že by každý klient měl mít možnost zadat překladateli zkušební překlad.
Jak? Jednoduše mi pošlete text k překladu na e-mailovou adresu janvalenta@janvalenta.cz a do předmětu zprávy napište "Akce - první překlad zdarma". Tato akce neplatí pro expresní překlady.
Podmínky: Tato sleva platí pouze pro právnické osoby (společnosti). Fyzické osoby mohou využít slevy 20 % z ceny prvního překladu (až do ceny 3 normostran).

Zkušenost

Právnímu a odbornému překladu se aktivně věnuji již od roku 1995. Během své praxe jsem získal bohaté zkušenosti ve významných českých i zahraničních advokátních kancelářích jako interní překladatel i jako externí dodavatel překladů. Téměř kompletní seznam mých současných i bývalých klientů naleznete zde.

Kvalita

Základním měřítkem kvality překladu je spokojenost klienta. Poslední ročníky studia oboru překladatelství - tlumočnictví jsem zasvětil diplomové práci - výzkumu mezi právními překladateli a zadavateli právních překladů na téma překladových norem v právní praxi. I díky této práci mohu lépe pochopit, co klienti od překladu očekávají a co je pro ně skutečně důležité. Vedle objektivních měřítek kvality překladu - faktické, terminologické a jazykové správnosti textu - existují i měřítka subjektivní, specifická pro každého klienta. Zatímco splnění objektivních měřítek kvality by mělo být samozřejmostí, splnění měřítek subjektivních již tak samozřejmé není. Cílem mé překladatelské práce je splnit i tato subjektivní očekávání, jinými slovy ušít překlad na míru klientovi a jeho potřebám.

Flexibilita

Mým cílem je minimalizovat úsilí, které musí klient v souvislosti s překladovým procesem vynaložit. Proto se klientovi snažím vždy přizpůsobit, a to nejem po stránce jazykové (např. navazováním na již existující terminologii a na "překladatelskou tradici" ve společnosti klienta), ale i v mimojazykových oblastech vzájemné spolupráce. To se týká např. fakturačního cyklu - některým klientům fakturuji ihned po dodání, jiným v měsíčních intervalech a dalším po dosažení určité částky, vždy podle jejich preferencí. Všechny služby jsou zároveň poskytovány transparentním způsobem - klient vždy obdrží odhad ceny a termínu vyhotovení předem, konečnou cenu pak obdrží nejpozději při doručení hotového překladu. Překladem a souvisejícími záležitostmi by se měl zabývat překladatel, ne klient.