Proč ne agenturu?

Z mnoha důvodů. Navzdory mínění mnoha klientů velké překladatelské agentury nejsou těmi garanty kvality překladu, za něž se často vydávají. Zadávání překladů přímo překladateli skýtá oproti zadávání překladů nepřímo - tj. přes agenturu - mnoho výhod:

Cena

- žádné odbornostní příplatky
- příplatky za expresní překlady podle dohody
- možnost slev pro stálé zákazníky a přehlednější cenová politika


Je neuvěřitelné, za co všechno si některé agentury nechávají zaplatit. "Odbornostní příplatek?" Absurdní. Manipulační poplatky? Neuvěřitelné. U překladatele platíte pouze za překlad. Navíc cenová politika jediného poskytovatele služeb může být flexibilnější než u velké agentury. Potřebujete překlad dvou stránek ještě dnes? Pokud budu mít čas a nezavoláte mi v deset večer, nevidím jediný důvod, proč Vám účtovat expresní sazbu. Navíc u mnoha agentur se dozvíte, kolik máte opravdu zaplatit, až při placení. Schválně se podívejte na stránky největších překladatelských agentur - kolik z nich má na svých stránkách volně přístupné ceníky?

Kvalita

- přímý kontakt s klientem = lepší pochopení textu a požadavků klienta
- překlady od jediného překladatele = ustálená terminologie a konzistentní kvalita překladů


Překladatelské agentury se primárně nezabývají překladem, ale zprostředkováním práce. Kontroly kvality, korektury textů a opravování překladů představují pro agenturu dodatečné náklady, které snižují její marže. Pro kvalitu překladu je velice důležitý přímý kontakt mezi překladatelem a klientem - překladatel nemůže být vždy odborníkem na téma, o němž překládá, proto je někdy zapotřebí, aby dostal od klienta dodatečné vysvětlení nebo aby jej klient informoval o účelu překladu, o jeho vlastních preferencích a představách nebo o očekávaném okruhu příjemců překladového textu. Zájmem agentury je však přímému kontaktu zamezit, protože by se klient s překladatelem mohli dohodnout sami mezi sebou.

Klient je také často bezmocný co do výběru překladatele agentury - každý text pro agenturu překládá jiný překladatel a bez znalosti předchozích překladů je často nucen znovu řešit překladové problémy, které již byly dávno vyřešeny. Za takové situace je nemožné zajistit, aby např. smluvní dokumentace měla ustálenou terminologii, která je u právních překladů klíčová. Klient, který zadává překlad agentuře, vlastně vždy skáče do tmy - nikdy neví, kdo bude jeho text překládat, a nemá možnost vybrat si přímo překladatele, který se dříve osvědčil, nebo se vyhnout překladateli, který dříve zklamal.

Služby

- dodatečné služby zdarma
- všechny služby od jediného překladatele = ustálená terminologie a správné mezitextové navazování


Obdrželi jste text v cizím jazyce, nepotřebujete nutně překlad, ale nerozumíte klíčovému spojení? Nevadí, můžete mi zavolat nebo napsat, rád vám poradím. Pokud píšete text v cizím jazyce a nevíte si rady, jak určitou věc formulovat, můžete mě kontaktovat také. Tyto služby poskytuji zdarma - konzultace mě téměř nic nestojí, na druhou stranu mohou klientovi hodně pomoci. Nikdy klienta nenutím k překladu celého textu, není-li to v jeho zájmu.

Mimo překladů nabízím i konsekutivní tlumočení na jednáních s obchodními partnery nebo s protistranou. Zde je důležité mezitextové navazování - pokud se na jednání mluví o určitém dvojjazyčném textu, je vhodné, aby byl překladatel textu i tlumočník jednou osobou. Překladatel např. smluvní dokumentace je dokonale obeznámen s obsahem textu i s použitou terminologií, a proto se při tlumočení vyhne chybám, které mohou vést k někdy fatálním nedorozuměním. Agentury nemohou takovou terminologickou ustálenost zajistit, protože obecně nevyžadují, aby jejich překladatelé zároveň i tlumočili.