Potřebuji překlad bez ověření.
Potřebujete-li překlad bez ověření z anglického či španělského jazyka do češtiny nebo z češtiny do angličtiny, pošlete mi zprávu na moji e-mailovou adresu nebo mi zavolejte. Rád Vám poradím i pokud budete potřebovat překlad z jiných jazyků.
Potřebuji překlad s ověřením.
Rád Vám zajistím ověření překladů z anglického, ze španělského a z německého jazyka (prostřednictvím soudních tlumočníků, s nimiž úzce spolupracuji). Potřebujete-li ověřený překlad z jiných jazyků, soudního tlumočníka si můžete najít na webové stránce Ministerstva spravedlnosti. Vyhledávat v něm můžete podle jazyka a místa bydliště. Zároveň se ujistěte, že ověřený překlad skutečně potřebujete. V mnoha případech není nutný a představuje zbytečné náklady. Ověřují se výhradně podepsané originály listin nebo jejich notářsky ověřené kopie, zaslat elektronickou verzi dokumentu elektronickou poštou proto nestačí.
Potřebuji překlad s ověřením a s apostilou.
Apostila je ověřovací doložka, kterou se ověřuje podpis a razítko na úřední listině. Je zapotřebí, pokud chcete v signatářském státě Haagské úmluvy (USA a většina zemí Evropy) předložit ověřenou listinu (např. rodný list, plnou moc atd.) z České republiky. O tom, zda budete apostilu skutečně potřebovat, se informujte u zahraničního úřadu, kterému máte danou listinu předložit.
Apostily v České republice vydává Ministerstvo spravedlnosti ČR a Ministerstvo zahraničních věcí ČR. Žádost o apostilu by ale měl vyřídit i okresní nebo krajský soud v místě Vašeho bydliště. Vyřízení žádosti stojí 100,- Kč a může trvat i poměrně dlouhou dobu.
Apostily v České republice vydává Ministerstvo spravedlnosti ČR a Ministerstvo zahraničních věcí ČR. Žádost o apostilu by ale měl vyřídit i okresní nebo krajský soud v místě Vašeho bydliště. Vyřízení žádosti stojí 100,- Kč a může trvat i poměrně dlouhou dobu.
Potřebuji tlumočníka na jednání.
Potřebujete-li konsekutivní tlumočení z anglického jazyka do češtiny a z češtiny do angličtiny, pošlete mi zprávu na moji e-mailovou adresu nebo mi zavolejte. Budete-li potřebovat konsekutivní tlumočení z jiných jazyků, mohu Vám doporučit některého z mých kolegů. U minoritních jazyků se můžete obrátit na nějakou větší překladatelskou agenturu, nebo si najít soudního tlumočníka na serveru www.justice.cz (často to bude rodilý mluvčí, je potřeba si vyzkoušet znalost češtiny).
Potřebuji tlumočníka na konferenci.
Mohu Vám zajistit tlumočení na konferenci z angličtiny. V současnosti ale nejsem schopen sám zajistit tlumočnickou techniku. U ostatních jazyků Vám doporučuji kontaktovat některého ze členů Asociace konferenčních tlumočníků ASKOT.
Potřebuji překlad pro bono.
Část své praxe věnuji také překladům "pro bono", tj. překladům charitativního rázu. Jde o překlady pro neziskové organizace, nebo pro fyzické osoby, které jsou ve stavu nouze a potřebují překlad. Pokud si myslíte, že Váš překlad kritéria práce "pro bono" splňuje, napište mi e-mail nebo mi zavolejte. Překlady zdarma poskytuji dle vlastního uvážení a žadateli na ně nevzniká žádný právní nárok.