Jak se vypočítá cena překladu?

Cena překladu se vypočte následujícím způsobem (platí pro aplikaci MS Word):

1. Otevřete dokument, který si přejete přeložit. Klikněte na menu Nástroje > Počet slov (anglicky Tools > Word Count).
2. V tabulce zaškrtněte políčko Zahrnout poznámky pod čarou.
3. Hodnotu v poli "Počet znaků (s mezerami) vydělte 1800. Výsledek zaokrouhlete nahoru na nejbližší 0,5 normostrany.
4. Výsledný počet normostran vynásobte sazbou za překlad.

Poznámka 1: Takto vypočtená cena je pouze orientační, konečná cena se počítá z překladu, ne z originálu. Počet slov překladu se od počtu slov originálu může lišit až o 20 %.

Poznámka 2: Některé verze aplikace MS Word zobrazí počet znaků v dokumentu při jeho otevření. Tato hodnota je pouze orientační a je vždy nižší než skutečný počet znaků v dokumentu. Ten zjistíte pouze v menu Nástroje > Počet slov.

Co je to "maximální garantovaná cena"?

"Maximální garantovaná cena" je maximální cena, kterou klient za překlad zaplatí. Klienti často chtějí znát konečnou cenu překladatelské zakázky předem, ovšem cena překladu se počítá z výsledného objemu překladu, jenž se od objemu originálu může lišit až o 20 %. Pokud klient chce znát cenu překladu předem, vždy mu nabídnu "maximální garantovanou cenu". Tím přebírám část rizika nárůstu objemu překladového textu na sebe.

Příklad: Klient chce přeložit padesátistránkový dokument. Objem takového dokumentu může podle žánru narůst až na 60 stran, ovšem to nelze předem přesně vypočítat. Proto klientovi nabídnu maximální garantovanou cenu např. ve výši 55 normostran x sazba za překlad, tj. 20.900,- Kč. Pokud objem překladu převýší tento objem, klient stejně zaplatí jen cenu za 55 normostran. Pokud bude výsledný počet normostran nižší, klient zaplatí cenu za skutečný objem práce, tedy cenu nižší.

Jaké typy souborů jsou pro překlad vhodné?

Nejvhodnější jsou soubory kancelářského balíku MS Office, tj. doc, xls, ppt, rtf, txt atd. U těchto souborů je výpočet konečné ceny nejjednodušší. Soubory typu .pdf jsou také vhodné, neměly by však být zabezpečeny proti editaci nebo exportu textu. Přeloží i většinu databázových a grafických souborů. U ověřených překladů musí klient předložit podepsaný originál v tištěné podobě.

Jak jsou ochráněna klientská data?

Ochrana důvěrných dat klienta je pro mne samozřejmostí. Budu-li o to požádán, podepíšu s klientem před zahájením spolupráce smlouvu o zachování důvěrnosti dat. Při překládání používám operační systém Mac OS X, který je podle mého názoru bezpečnější než OS Windows. Veškerá klientská data jsou uložena na oddílu disku, který je chráněn heslem. Záloha dat probíhá automaticky každou hodinu díky systému Time Machine. Zálohovaná data jsou také chráněna heslem.

Jaký software se při práci používá?

Při překladu používám zejména tento software:

MS Office 2003 a 2007 - standardní kancelářský balík.
Apple iWork - další kancelářský balík vhodnější pro texty s náročnější grafickou složkou, obsahuje například některé fonty, které v balíku MS Office chybí
Wordfast - CAT software (překladové paměti a glosáře)
TextSTAT - nástroj korpusové lingvistiky - při překladu právních textů do českého jazyka
Pixelmator a Intaglio - nástroje pro úpravu grafiky (např. pro překlad textů v grafických formátech)
Lingea - slovníky
Filemaker Bento - databázový program pro záznam překladových zakázek a pro fakturaci

Co jsou to CAT nástroje?

Zkratka CAT znamená "computer-aided translation". V zásadě jde o software na bázi překladatelských pamětí - CAT software si ukládá do paměti všechny předchozí překlady a v reálném čase se srovnává s textem, na němž překladatel právě pracuje. Pokud se překládaná věta podobá větě, kterou překladatel již někdy přeložil, CAT software ji překladateli nabídne k použití.
Software CAT má spoustu výhod i některé nevýhody. Tyto pomůcky používám jen při splnění několika podmínek: překlad musím obdržet v elektronické podobě, překlad nesmí být expresní a musí být typově pro CAT software vhodný. CAT software samozřejmě použiji, bude-li si to klient výslovně přát.