Co týden dal IX
1. Nejdřív jedna technická: korpus anglických překladů české legislativy nefunguje. Před necelým měsícem jsem dostal e-mail od hostitelské služby, že se mi moc omlouvají a že někdo hacknul skoro všechny stránky, které byly na jejich serveru uloženy, a to včetně zálohy (co byste chtěli za 50,- Kč na měsíc, že), takže jsem musel nahrát celou webovou stránku znovu. Bohužel jsem však neměl zálohu wiki stránek s překlady zákonů, což znamená, že to musím celé nahrát znovu. Možná byste se divili (stejně jako já), ale podle statistik je korpus asi třetí nejnavštěvovanější sekcí této stránky (vede blog a stránka se vzory překladů zdarma), takže to někdo opravdu používá. Nevím, jak dlouho mi bude nahrání nového wiki systému trvat, moc mi to nejde (a je to strašná nuda). Nevíte někdo o nějakém alternativním způsobu nahrání textů na web, aby to bylo přehledné a dalo se v tom dobře vyhledávat?
2. Jedna osobní: ve čtvrtek 30.9. jsme si připomněli Mezinárodní den překladu (a když píšu “připomněli”, samozřejmě tím myslím, že jsem se o tom dozvěděl úplnou náhodou v mailu od kolegyně). Jak jste to oslavili? Já jsem byl s přáteli a se spolužáky z ÚTRL na grilování - zašel jsem do řeznictví Kšáňa a syn, kde jsem zcela podlehl milému, leč asertivnímu jednání p. Kšáni st. a nakoupil masa tolik, že jsem večer tradičně zakončil pitím mátového čaje a hlubokým oddechováním...
3. V pátek 15. října se v Justiční akademii koná konference o překladech pro EU. Odkaz na program je tady. Přemýšlím, že bych zašel, i když 1.200,- Kč je docela dost, když nevím, zda se tam dozvím něco nového. Jdete tam někdo?
4. O víkendu jsem byl na výstavě World Press Photo. Mají tam moc hezkou cedulku:

Howgh.
Co týden dal VIII
Nová verze prohlížeče Google Chrome, živě.cz
Google přichází s novou verzí svého webového prohlížeče, který má v sobě zabudovanou funkci automatického překladače webových stránek. Jestli jsem to pochopil správně, funguje to tak, že si v nastaveních zadáte svůj výchozí jazyk, např. češtinu, a pak naťukáte třeba stránku New York Times, prohlížeč ji prožene servery a databázemi Google Translate a vám se místo originálu zobrazí rovnou překlad stránky v češtině. Takže vlastně nejde o novou funkci, jen o integraci služby Google Translate přímo do prohlížeče. Jsem zvědavej, jak to bude fungovat, jestli se jim třeba nerozpadne formátování stránky (i když je pravda, že strojové překlady asi budou přibližně stejně dlouhé jako originály, nebo je to mylný předpoklad? Zajímavý námět na translatologickou diplomku?).
Pohled na “druhou stranu barikády”, blog.sme.sk
Zajímavý pohled člověka, který překládal Facebook do slovenštiny. Je to samozřejmě lehce heroizující pohled, který si asi moc sympatií mezi profesionálními překladateli nezíská. Jak už jsem tu jednou psal, já se moc “crowdsourcingem” a “fanslations” (na tento termín mě upozornila profesorka Jettmarová z ÚTRL - a pak že nemá prst na tepu doby) ohrožen necítím, neumím si totiž představit, že by nějaká advokátní kancelář dokázala získat dostatek fanoušků, kteří by pro ni zdarma překládali třeba memoranda, navíc by asi těžko právníci svěřovali důvěrné materiály nějaké internetové komunitě, ovšem co třeba lokalizace softwaru? Nebo titulkování filmů? Dnes máte na netu film i s českými titulky dřív, než se u nás objeví v kinech. Umím si klidně představit, že toho studia mohou využít - chcete vidět novýho Spidermana dřív, než všichni ostatní? Přihlaste se tady na tuhle stránku a film si prohlídněte, pokud jste fanoušek série, máte jedinečnou možnost podílet se na překladu! Pevně věřím, že za tejden by to bylo přeložený. Otázkou zůstává kvalita překladu, ale vzhledem k cenám, které se za titulky dnes platí, se zdá, že je to distributorům celkem jedno...
Výroční zpráva fondu Berkshire Hathaway, bershirehathaway.com (soubor ve formátu .pdf)
Už jsem tady o tom před rokem psal - snad jediná výroční zpráva společnosti psaná v ich-formě. Je to podobné jako s webovými stránkami advokátních kanceláří - v době, kdy se výroční zprávy a další výkazy společností podobají jedna druhé jako vejce vejci, jde o velmi vítanou změnu. Přístup Warrena Buffeta k propagaci je mi celkově sympatický. Podívejte se třeba na hlavní stránku fondu. Bomba z roku 1995. Žádnej flash, videa, fotky bělocha, černocha a asiatky, jak se na sebe křečovitě smějí v konferenční místnosti, jenom text (a navíc v Times New Roman!). Tihle lidi si na nic nehrají. Taky jde o jedinou výroční zprávu, u které mám pocit, že ji opravdu psal ředitel společnosti. (Líbí se mi i detaily, např. doporučené obchody a restaurace v okolí sálu, kde se bude konat valná hromada.)
Books in the Age of the iPad, craigmod.com
Docela zajímavej článek o designu knih a o tom, zda digitalizace ohrožuje vydavatele klasických, tištěných knih. Je pravda, že si nepamatuju, kdy jsem si naposledy koupil knihu, která nebyla paperback (to platí zvlášť o cizojazyčných knihách). Vím, že třeba Baobab (nebo jak se to nakladatelství jmenuje) pořád vydává “hezké” knihy, nedávno jsem jednu držel v ruce, byla vytištěná na kvalitním papíře, použitý font byl moc pěkný, ale přijde mi, že “hezkých” knih je stále míň a míň. Z tohoto pohledu přechod “na digitál” opravdu může tradiční knihu zničit, protože tradiční kniha (paperback) není moc uživatelsky přívětivá (příklad: teď jsem četl The God Delusion od Richarda Dawkinse, je to poměrně tlustý paperback a ten text byl tak blízko vazby, že jsem při čtení musel neustále palci stránky rozevírat, prakticky nešlo číst a držet knihu v jedné ruce. Bylo to dost únavné, navíc nešlo o vadný kus - v knihkupectví jsem si toho všiml hned, ale bylo to stejné u všech vystavených kusů). Zároveň jsem ale pořád k možnosti přečíst si celou knihu na obrazovce lehce skeptický, navíc všechny chyby paperbacků jsou zároveň jejich výhodou - je to knižní fast food, strčíte je do kapsy, můžete se k nim chovat hrubě, házet s nimi, snídat nad nimi, aniž byste měli velký pocit viny. Tak nevím...
Co týden dal VII
Dán dostal pětku z němčiny, Google mu přeložil domácí úkol do holandštiny, idnes.cz
Tahle zpráva se objevila v médiích poměrně nedávno - dánský školák si chtěl nechat přeložit domácí úkol do němčiny pomocí služby Google Translate, jenže se spletl a místo němčiny vybral holandštinu, takže dostal kuli. Tato zpráva by měla vyvolat pozornost zejména v překladatelské agentuře Kadlec, o které jsem tu nedávno psal (mimochodem, věděli jste, že tuto agenturu “doporučuje seznam.cz”? Stačí kliknout na předchozí odkaz a podívat se na text v horním panelu prohlížeče, jsou to fakt vykukové). Google Translate vlastně staví na hlavu teorii Jiřího Levého, otce i matky české translatologie, že překlad je “rozhodovací proces” (a spolužáci mě teď omluví, popíšu tady, co si z toho pamatuju, klidně mě opravte). Levý postuloval, že překlad je proces, jenž se skládá z po sobě jdoucích překladatelských rozhodnutí, přičemž každé rozhodnutí determinuje to další. Takže např. první rozhodnutí je zakázku vůbec přijmout, další rozhodnutí je např. dodržovat normu cílové kultury, což ovlivní výběr strategie na ose volnost - doslovnost, což ovlivní terminologii i syntax atd. atd. (opakuji, nechytejte mě za slovo, je to moje hodně zkrácená interpretace). Ovšem při překladu “á la Kadlec” jsou rozhodnutí v podstatě jen tři: 1. přijmout zakázku - 2. rozhodnout se, že to udělám pomocí Google Translate a budu si za to účtovat peníze - 3. (ta nejrizikovější část) vybrat správný jazyk služby Google Translate. Kolem místa posledního spočinutí translatologického velikána by citlivé přístroje jistě zaznamenaly mírnou, zdánlivě seismickou činnost, jelikož JL se nejspíš obrací v hrobě.
Znalostní báze Microsoftu je kompletně v češtině, channelworld.cz
Krátká zpráva o tom, že Microsoft mimo 7.000 článků své znalostní databáze (tipuji, že jde o řešení problémů, návody, tutorialy atd.?) přeložených do češtiny nyní nabízí i 250.000 článků lokalizovaných pomocí strojového překladu. Překlad prý “obsahuje chyby ve skloňování slov, skladbě vět nebo v gramatice”.
Nicméně děsí mě následující odstavec:
“Výrobce tvrdí, že studie, které prováděl v minulosti, dokazují schopnost uživatelů díky strojově přeloženému textu zvládnout problémy vyřešit téměř stejně úspěšně jako s profesionálně přeloženým textem. Microsoft nicméně překládací software dále zdokonaluje a v budoucnu chce zapojit i samotné uživatele, kterým umožní opravovat špatně přeložená spojení. Profesionální překlady do budoucna zachová pouze u několika strategických oblastí, jako je například bezpečnost.”
Takže další společnost najíždí na schéma strojový překlad - crowdsourcing. Trh se asi opravdu začíná silně diferencovat, doufám, že budu vždy stát na té správné straně. Otázkou zůstává, zda tím překladatelé skutečně přicházejí o práci. Stále se utěšuji myšlenkou, že takto (strojově) překládané texty by jinak zůstaly bez lokalizace, takže žádný překladatel kvůli stroji o práci vlastně nepřichází. Ale jasně to odráží současný trend, na který myslím upozorňuje Pym: textů určených k lokalizaci je čím dál tím víc, zároveň si však zadavatelé začínají uvědomovat, že to něco stojí... (viz například následující článek:)
Unijní patent spásu nepřinese, varují odborníci, businessinfo.cz
Tohle je ale opravdu oříšek - když si chcete nechat zapsat patent Společenství, musíte předložit popis patentu ve všech 23 oficiálních jazycích EU, což náklady na patentovou přihlášku neskutečně prodražuje zejména u složitějších patentů. Existují hlasy, které volají po zrušení této povinnosti, na druhou stranu by se tím diskriminovali ostatní přihlašovatelé, protože by se ve svém rodném jazyce nedozvěděli, že jejich přihláška koliduje s již existujícím patentem. Já jsem samozřejmě pro zachování povinnosti překládat, ovšem uznávám, že zajišťovat 22 překladů velmi odborného textu, abych si mohl podat přihlášku jednoho patentu, to musí být opravdu radost...
S čím si ani nejvýkonnější počítač nikdy neporadí, ihned. cz
Pěkný článek, který shrnuje můj názor na strojový překlad. Jen mě zaráží, že je v sekci “cestování”...
Jak se stát profesionálním překladatelem?, ihned.cz
Návod v kostce: 1. nauč se jazyk. 2. vystuduj překladatelství. 3. najdi si specializaci. 4. nabídni své služby levně agentuře Zelenka.
Co týden dal I
Kreativní distributoři aneb Když se překlad míjí účinkem, Hospodářské noviny
Recenzentka Irena Zemanová se pohoršuje nad volnými překlady názvů děl do češtiny. Také se jí nelíbí překlad posledního Harryho Pottera (tedy jeho filmového zpracování).
Rozhovor s překladatelem Robertem Novotným, Portál české literatury
Velmi zajímavý článek, kde si RN (člen komise Obce překladatelů, která uděluje anticenu Skřipec za nejhorší překlad roku) trochu rýpne (podle mě oprávněně) do Kundery a velmi zajímavě mluví o statistice, kterou jsem tady taky nedávno komentoval. Je opravdu nezbytné, aby se člověk překladem literatury uživil?
Další umělecká mystifikace v českém rybníčku, ČT24
Jiří Dědeček vydal knihu vlastních básní jako překlad renesančního básníka, přišlo se na to až s odstupem téměř jednoho roku.
Zástupce stavitele stanu na Pohodě prý zodpovědnost necítí, České noviny
Tomu říkám nešťastný překlad: vyjádření zástupce německé firmy, která postavila spadlý stan na slovenském festivalu, bylo zásadním způsobem zkresleno. Zatímco zástupce žádnou vinu nepřiznal, všechny noviny na základě překladu psaly, že vinu cítí. Podle mě se to při tlumočení (což byl tento případ) stává docela často - tlumočník třeba úplně neslyší, tak do překladu projektuje vlastní představy a pocity. Jednou se mi to stalo taky, naštěstí se to další větou vyjasnilo, takže jsem měl šanci to opravit.