Případ "Peregruzka"

Určitě jste o tom už slyšeli, ale stejně - nedávno se sešla Hillary Clinton s ruským ministrem zahraničí Lavrovem a předala mu symbolické tlačítko, kterým měli znovu “nastartovat” vzájemné americko-ruské vztahy. Na tlačítku byl anglický nápis “reset” a jeho ruský ekvivalent “peregruzka”. Jak se ale ukázalo, překlad byl špatný a peregruzka znamená něco jiného. Celou událost si můžete prohlédnout tady.

298977_hillary-clinton-sergej-lavrov-tlacitko.jpg

Zaujaly mě na tom dvě věci:

1. To se opravdu na americkém Ministerstvu zahraničí nenajde nikdo, kdo by na chybu upozornil? Tomu se mi nechce věřit. Spíš si myslim, že si to vymysleli na poslední chvíli, navíc se zdá, že jde o tiskového šotka, jestli jsem to pochopil správně, chybí tam jedna slabika.

2. Dopad té chyby byl minimální. Pro tlumočníka je tohle ten nejhorší scénář - schůzka na té nejvyšší možné úrovni, stane se chyba v překladu a aktéři se nebaví o tématu, o němž by se bavit měli, ale právě o chybném překladu. Prostě trapas. Chyb v tlumočení se bojí každý. Na druhou stranu když už se stanou, není to katastrofa. Samozřejmě - existují velmi závažné chyby, které mohou přispět ke krachu jednání, ale těch je podle mých zkušeností minimum. Pokud se strany chtějí dohodnout, dohodnou se i přes nějakou tu chybu v tlumočení. Navíc se mi zdá, že správně načasovaná chyba může uvolnit napětí - je to prostě lidský element, který vyvolává empatii a sbližuje, zkrátka takový “ice breaker”. Podívejte se, jak je to oba rozesmálo. Je možné, že chyba může za jistých okolností vést i k lepšímu porozumění na neverbální rovině (tedy za předpokladu, že byla chyba učiněna v dobré víře)? (Samozřejmě tu neobhajuji chyby, jenom si přemýšlím nahlas, že.)

|