Statistika nuda je...

...má však cenné údaje. Pokud ale překládáte literaturu, je čas začít klesat na mysli. Při brouzdání internetem jsem totiž narazil na tuhle statistiku (odkaz je anglicky a ve formátu .pdf) o příjmech literárních překladatelů v Evropě.

Osobně literaturu nepřekládám, sice jsem jednu knížku načal, ale to je tak napůl do šuplíku a pokud to někdy vyjde, bude to nejspíš můj první a poslední literární překlad. Zároveň vím, že překládat (tedy dobře překládat) literaturu je dnes v podstatě charita, asi jako učit tlumočení na VŠ. Každopádně když to potom vidíte potvrzeno černé na bílem, je to smutný pohled.

Tady je krátký výběr nejzajímavějších informací ze statistiky:

- méně než jedna polovina překladatelů literatury v ČR jsou “profesionálové”
- co do počtu překladatelů literatury je Česká republika pátá v Evropě
- exituje nepřímá úměra mezi velikostí země a poměrem přeložené literatury k literatuře domácí (nejvyšší poměr v Evropě: ČR a Slovensko - 80 % vydané beletrie jsou překlady - tady by mě zajímalo, jestli je to nedostatečnou domácí produkcí, nebo bohatou překladatelskou tradicí naší kultury - asi to bude obojím)
- Sazby vyplácené za překlad literatury v České republice jsou nejnižší v celé Evropě. (i na Slovensku jsou vyšší. Pro srovnání - nejnižší sazby v Belgii a v Norsku jsou desetkrát vyšší než v ČR, v Německu pětkrát vyšší, v Itálii ani ne dvakrát vyšší, na Slovensku vyšší asi o 10 %.)
- Skutečně vyplácená nejnižší sazba za překlad v ČR je nižší než nejnižší sazba doporučená profesní asociací (v ČR asi JTP)
- překladatelé v Litvě nedostanou ani korunu, dokud není knížka na trhu (v mnoha zemích Západní Evropy dostane překladatel půlku ceny již při podpisu smlouvy a zbytek při dodání překladu, v ČR půlku při dodání překladu a půlku po vydání knížky)
- příjmy literárního překladatele v ČR dosahují 19 % průměrné kupní síly českého občana (což zní strašně, ale nesmíme zapomenout na první bod - překlad literatury je hlavní výdělečnou činností méně než poloviny překladatelů literatury).
- Průměrná roční produkce českého literárního překladatele činí 1.000 normostran za rok (což si myslim, že je opět vzhledem k prvnímu bodu hodně, neumim si představit, že bych přišel z práce od soustruhu domů a ještě si tak pro radost přeložil pět normostran denně).

Tuhle statistiku by měl vidět ten člověk, kterej mě onehdá v jedný kavárně školil, že Kundera má pravdu, český překlady jsou strašný a je nutný číst všechno v originále. Podle mě by překlady vypadaly úplně jinak, kdyby za ně překladatel nedostával stovku za stránku. Takže asi tak.
|