Případová studie: Big Lebowski

Nedávno jsem tu odsuzoval (dnes již asi neexistující) časopis Premiere za to, že kritizoval překlady, takže na to dnes navážu a budu... ...kritizovat překlady. On totiž ne zcela ideální překlad tolik nebolí, když nejde o váš nejoblíbenější film.

Zároveň chci úvodem zopakovat to, co už tady i jinde bylo řečeno: překlady filmových titulků jsou placeny neuvěřitelně špatně a překladatelé by si jistě zasloužili daleko víc. Nedávno jsem se bavil se známou, která překládá titulky k dokumentárním filmům pro kabelové televize. Za jednu epizodu (40 min.) dostane celých 1.700,- Kč. Prý se to nyní naučila udělat za dva dny. Což měsíčně činí krásně podprůměrných 20.000, ještě míň, než Jirka z tohoto příspěvku.

No nic, zpátky k tématu - nedávno jsem si pustil jeden z mých nejoblíbenějších filmů - Big Lebowski od bratří Coenů - na DVD. Pustil jsem si to anglicky s titulky a hned v první scéně filmu se překladatel moc nevyznamenal (viz níže). Mnohem zajímavější je ale to, že když jsem si stejnou scénu pustil s českým dabingem, byl stejný překladatelský problém vyřešen jinak a mnohem lépe. Posuďte sami:

...Dude (hlavní hrdina) vchází do bytu, kde na něj čekají dvě gorily od nějakého pornomagnáta a chtějí z něj vymlátit prachy. Po úvodní rvačce jedna gorila vezme do ruky Dudovu kuželkovou kouli a ptá se, co to je. Dude vtipně odpovídá:

Originál: Obviously, you’re not a golfer.
Titulky: Viditelně nejsi golfař.
Dabing: Ty asi nehraješ golf, že jo?


Titulky jsou zkrátka doslovné a obsahují pro mě zvláštní slovo “golfař”, i když na Googlu jsem to našel.

Scéna pokračuje - druhá gorila se Dudovi demonstrativně vyčůrá na koberec. Pak gorily odcházejí a Dudovi řeknou, že je “loser”. Dude odpovídá:

Originál: Hey, at least I’m housebroken!
Titulky: Aspoň se mi vloupali do bytu!
Dabing: Aspoň už umim používat záchod!

walter01

Nechci tu zbytečně hanit překladatele titulků (po úvodní scéně se navíc kvalita českých titulků zlepší). Mě by spíš zajímal systém lokalizace filmů. Předpokládám, že u hollywoodských trháků jde film nejdřív do kin, teprve pak se vydá na DVD. Proč se dabing a titulky nepřekládají dohromady? Který překlad byl dřív? Titulků, nebo dabingu? Pochopil bych, kdyby nejdřív byly titulky - je to asi rychlejší a určitě i levnější, navíc překladatel dabingu se mohl poučit z chyb překladatele titulků, to by možná vysvětlovalo ty rozdíly. Proč ale potom nedošlo k opravě překladu titulků? Jde o peníze? Pokud překlad titulků stojí cca. 3.000,- za film, tak se to zaplatí prodejem deseti nebo i menšího počtu nosičů.

Nebo je to opravdu jedno? Jednou jsem byl přítomen dlouhé kritice překladu nějakého filmu. Jasně, překladatel neměl nejlepší den, ale zároveň si říkám - to to po něm nikdo nečetl? Vždyť ty titulky někdo sázel, někdo pak to DVD kompiloval, prostě překlad není poslední fáze výroby DVD. Představuji si, že při výrobě existuje několik stupňů kontroly, ale asi se pletu. Rozdíly v překladech titulků a dabingu mě opravdu fascinují. Vím ještě o jednom případu - dabing a titulky k filmu Jay and mlčenlivý Bob vracejí úder - tam je to ale naopak, titulky jsou mnohem lepší než dabing (to už nechápu vůbec - copak herci neslyší, že překlad nedává vůbec žádný smysl? Provádí se dabing chronologicky od začátku filmu do jeho konce, nebo se přeskakuje ze scény na scénu?).

Myslím, že nejsem jediný, kdo systému lokalizace filmů nerozumí - dopisuji si s kolegou v Bruselu a ani on systém překladu filmů nechápe. Pokud teda někdo ví, jak se filmy překládají, dejte nám vědět!
|