Nestíhám
24/07/09 14:15 Rubrika: Ztraceno v překladu
V nadpisu je řečeno vše. Nestíhám. Lidi odjížděj na dovolený, takže najednou mám práce, že nevim co dřív. Měli byste vidět, jak to u mě vypadá. Hrůza. Nestíhám uklízet. Nestíhám mýt nádobí. Nestíhám odpovídat přátelům na maily (co si budeme nalhávat, tenhle příspěvek je určenej zejména jim - já vám napíšu, až to dodělám). Mám několik námětů na příspěvky, ale nestíhám je napsat. V poslední době jsem totiž dostal pár zajímavejch zakázek.
Začnu tou nejjednodušší. Před několika dny mi zavolal jistý klient, že potřebuje překlad, ale mělo by to být “dobře”, jedná se totiž o opravdu důležitou smlouvu. Oba jsme se nad tímto požadavkem zasmáli.
Tyhle druhy zakázek, které mají být “dobře”, mě totiž vždycky pobaví. Jako by implikovaly, že v ostatních případech stačí špatný překlad. Tak to samozřejmě není, spíš podle mě indikují, že existuje několik standardů překladu. V právním prostředí existuje třeba typ překladů, které nikdo nečte - jenom se založí do sbírky soudu, protože to vyžaduje zákon, ale ve skutečnosti je opravdu nikdo nikdy nečte, jenom se u příslušného dokumentu zaškrtne kolonka “odevzdáno” - jde třeba o stanovy zahraniční matky nějaké organizační složky v Čechách. Samozřejmě musejí být správně a přesně, ale v žádné advokátní kanceláři po mě u těchto překladů nikdo nikdy nechtěl, abych trávil noci a víkendy cizelováním výsledného textu.
Je to jako... ...u kadeřníka. Sakra, měl bych si to patentovat. Jiří Levý: “Překládání je jako herectví.” Jan Valenta: “Překládání je jako stříhání vlasů, jenom víc gay.” No, každopádně podle mě taky existují dva standardy stříhání - jeden ve smyslu “mám to dlouhý”, “odrůstá mi barva”, “už nevidím přes EMO patku” - zkrátka utilitární překlad pro každodenní použití, a pak tu ještě existuje druhý standard ve smyslu “dnes se vdávám”, “jdu na promoci”, “natáčím video pro MTV”. V takovém případě to musí být “dobře”.
No nic, musim dělat, takže o dalším banálním aspektu překládání se tady dočtete až příští týden. Přeju hezkej víkend.
Začnu tou nejjednodušší. Před několika dny mi zavolal jistý klient, že potřebuje překlad, ale mělo by to být “dobře”, jedná se totiž o opravdu důležitou smlouvu. Oba jsme se nad tímto požadavkem zasmáli.
Tyhle druhy zakázek, které mají být “dobře”, mě totiž vždycky pobaví. Jako by implikovaly, že v ostatních případech stačí špatný překlad. Tak to samozřejmě není, spíš podle mě indikují, že existuje několik standardů překladu. V právním prostředí existuje třeba typ překladů, které nikdo nečte - jenom se založí do sbírky soudu, protože to vyžaduje zákon, ale ve skutečnosti je opravdu nikdo nikdy nečte, jenom se u příslušného dokumentu zaškrtne kolonka “odevzdáno” - jde třeba o stanovy zahraniční matky nějaké organizační složky v Čechách. Samozřejmě musejí být správně a přesně, ale v žádné advokátní kanceláři po mě u těchto překladů nikdo nikdy nechtěl, abych trávil noci a víkendy cizelováním výsledného textu.
Je to jako... ...u kadeřníka. Sakra, měl bych si to patentovat. Jiří Levý: “Překládání je jako herectví.” Jan Valenta: “Překládání je jako stříhání vlasů, jenom víc gay.” No, každopádně podle mě taky existují dva standardy stříhání - jeden ve smyslu “mám to dlouhý”, “odrůstá mi barva”, “už nevidím přes EMO patku” - zkrátka utilitární překlad pro každodenní použití, a pak tu ještě existuje druhý standard ve smyslu “dnes se vdávám”, “jdu na promoci”, “natáčím video pro MTV”. V takovém případě to musí být “dobře”.
No nic, musim dělat, takže o dalším banálním aspektu překládání se tady dočtete až příští týden. Přeju hezkej víkend.
|