arogance moci
Zavolej mi do klubu II
19/12/08 17:35 Rubrika: Překlady
Pravidelní čtenáři tohoto skromného blogu asi vědí, že jsem si nedávno podával žádost o jmenování soudním tlumočníkem a že mi byla zamítnuta, protože "vzhledem k počtu vykázaných tlumočnických úkonů je na příslušný jazyk v příslušném kraji jmenován nadbytečný počet soudních tlumočníků", což je standardní odpověď na žádost o jmenování, pokud tedy nechcete překládat ze svahilštiny.
Právě jsem se dostával k páté fázi smíření se podle modelu Kübler-Rossové (negace - agrese - smlouvání - deprese - smíření), když jsem náhle potřeboval ověřit překlad jedné větičky z němčiny. Teď jsem zpátky u agrese, vnitřní třes naštěstí už pominul. No zkrátka jsem byl úspěšný asi až u patnácté soudní tlumočnice (a to byla navíc původně moje první volba, ale nevolal jsem jí, protože jsem si myslel, že není v Praze). Sháněním soudního tlumočníka jsem strávil pěknou hodinku, srovnatelnou co do příjemnosti snad jen s cévkováním.
Moje zkušenosti ale pozitivně přetavím v doporučení pro změny systému:
1. Portál www.justice.cz je k smíchu. Jak mi řekl jeden soudní tlumočník, seznam se aktualizuje jen jednou ročně v únoru, takže některé informace jsou už skoro rok staré. Asi čtyři tlumočníci už dávno nebydlí tam, kde jsou v seznamu zapsáni, z toho tři vůbec nebydleli v Praze.
2. Největší problém mám osobně s tlumočníky-advokáty. Volal jsem jednomu, až během hovoru jsem si všiml jeho mailové adresy, která jasně naznačovala, že je to advokát pracující ve velké komerční právní firmě. "Dobrý den, mohl byste mi ověřit něco z němčiny?" - "Já teď opravdu nemám čas." - "Ale je to jen jedna věta, a já ji mám už přeloženou, já jsem překladatel." - (delší trapné ticho) - (potichu:) “Promiňte, ale vážně to nejde." Proč maj tyhle lidi razítko?
3. Možná jde jen o rozšíření bodu 2, ale vadí mi, že mají razítko lidé, kteří se překladu nevěnují naplno. Jedna tlumočnice byla nefalšovaně překvapená, že od ní chci překlad, a ptala se mě: "Aha, vy chcete překlad? A co teď? To k vám budu muset přijet?" Sem zařazuji i případy typu "manželka je na chatě a vrátí se až na Vánoce, ale nevím, ona už to moc nedělá". Podle mě není v pořádku, že lidé musejí obvolat půlku seznamu, než najdou soudního tlumočníka, který opravdu překládá (na plný úvazek). Zajímalo by mě, kolik toho napřekládají ti skutečně aktivní tlumočníci, když jich je tak jedna desetina z registrovaných. Musí toho být kvanta.
Bonusový zážitek nakonec: Jeden soudní tlumočník, který měl vlastní agenturku, mi řekl, že cizí překlady neověřuje, za ověřený překlad jedné věty chtěl bratru 580,- Kč + DPH. Vskutku kolegiální přístup.
Nejvíc mi na tom vadí ta bezmoc. No nic. Jdu si dát nohy do tepla. Prý to pomáhá. Přeju hezké Vánoce.
Právě jsem se dostával k páté fázi smíření se podle modelu Kübler-Rossové (negace - agrese - smlouvání - deprese - smíření), když jsem náhle potřeboval ověřit překlad jedné větičky z němčiny. Teď jsem zpátky u agrese, vnitřní třes naštěstí už pominul. No zkrátka jsem byl úspěšný asi až u patnácté soudní tlumočnice (a to byla navíc původně moje první volba, ale nevolal jsem jí, protože jsem si myslel, že není v Praze). Sháněním soudního tlumočníka jsem strávil pěknou hodinku, srovnatelnou co do příjemnosti snad jen s cévkováním.
Moje zkušenosti ale pozitivně přetavím v doporučení pro změny systému:
1. Portál www.justice.cz je k smíchu. Jak mi řekl jeden soudní tlumočník, seznam se aktualizuje jen jednou ročně v únoru, takže některé informace jsou už skoro rok staré. Asi čtyři tlumočníci už dávno nebydlí tam, kde jsou v seznamu zapsáni, z toho tři vůbec nebydleli v Praze.
2. Největší problém mám osobně s tlumočníky-advokáty. Volal jsem jednomu, až během hovoru jsem si všiml jeho mailové adresy, která jasně naznačovala, že je to advokát pracující ve velké komerční právní firmě. "Dobrý den, mohl byste mi ověřit něco z němčiny?" - "Já teď opravdu nemám čas." - "Ale je to jen jedna věta, a já ji mám už přeloženou, já jsem překladatel." - (delší trapné ticho) - (potichu:) “Promiňte, ale vážně to nejde." Proč maj tyhle lidi razítko?
3. Možná jde jen o rozšíření bodu 2, ale vadí mi, že mají razítko lidé, kteří se překladu nevěnují naplno. Jedna tlumočnice byla nefalšovaně překvapená, že od ní chci překlad, a ptala se mě: "Aha, vy chcete překlad? A co teď? To k vám budu muset přijet?" Sem zařazuji i případy typu "manželka je na chatě a vrátí se až na Vánoce, ale nevím, ona už to moc nedělá". Podle mě není v pořádku, že lidé musejí obvolat půlku seznamu, než najdou soudního tlumočníka, který opravdu překládá (na plný úvazek). Zajímalo by mě, kolik toho napřekládají ti skutečně aktivní tlumočníci, když jich je tak jedna desetina z registrovaných. Musí toho být kvanta.
Bonusový zážitek nakonec: Jeden soudní tlumočník, který měl vlastní agenturku, mi řekl, že cizí překlady neověřuje, za ověřený překlad jedné věty chtěl bratru 580,- Kč + DPH. Vskutku kolegiální přístup.
Nejvíc mi na tom vadí ta bezmoc. No nic. Jdu si dát nohy do tepla. Prý to pomáhá. Přeju hezké Vánoce.
|