This is why you're fat! (anglicky)

Malé intimní přiznání: pokouším se zhubnout. Měřím 190 cm a vážím kolem 96 kg. Žádná tragédie, ale po dlouhá léta jsem měl bez jakékoli kontroly vlastní váhy a úprav diety kolem 87 kg. Pak jsem asi před rokem a půl vlivem pracovního stresu zhubnul na 75 a potom jsem se rozežral na dnešní téměř metrák. Ale ať dělám, co dělám, nemůžu se těch 10 kilo zbavit.

Ale k tématu: jednou už jsem 100 kg měl - když jsem se vrátil z ročního studijního pobytu v USA. Jak se to stalo? Takhle se to stalo. Dobrou chuť.
|

Whiskey, to je moje gusto!

No, ve skutečnosti jsem abstinent... Ale mám tu zajímavej odkaz na článek NY Times ohledně změny jejich interních pravidel, jež upravují psaní slova “whisky”. Věděli jste, že při psaní tohoto slova záleží na původu lihoviny? Tak teď to víte.
|

Šrouby, šrouby, šroubečky...

Tenhle příspěvek se tak trochu týká soboty. Odpoledne jsem byl v Bauhausu. Koupil jsem si vrtačku/šroubovák na akumulátor. Opět se cítím jako celý muž...

V balení byla spousta bitů. Pokud nevíte, jak se všem možným tvarům bitů říká anglicky, dozvíte se to tady. Je to i s obrázky, což je vždycky výhoda.

|

The Buzzwords of 2008 (anglicky)

txt_fail

Možná to znáte, ale stejně to tady dám k lepšímu. NY Times ke konci každýho roku vypracuje seznam “buzzwords” (tj. slov, která jsou “in”, která se nadužívají, nebo která zrovna vešla do veřejného povědomí apod.) za příslušný rok. Je to vždycky zajímavý. Letos je výběr poznamenán zejména dvěma událostma: ekonomickou krizí (“fail” jako podstatné jméno, “malus” jako opak slova “bonus”, “staycation”, “recessionista”) a prezidentskejma volbama v USA (“change”, “hockey mom”, “lipstick on a pig” atd.). Jsou tam samozřejmě i jiná slova, zajímavá je třeba “fish pedicure” - o její existenci jsem neměl ani potuchy. Seznam najdete tady.

Zajímavý jsou i seznamy za předcházející roky. Nejúspěšnější je podle mě zatim rok 2005 - některá buzzwords se stala součástí běžné slovní zásoby (facebook jako sloveso, sudoku, intelligent design), u buzzwords z jinejch let často ani nevim, co vlastně znamenají.

|

Metelesku blesku po čínsku

Tak jsem tu nedávno psal o omylu, kdy někdo považoval automatickou odpověď “out of office” za velšský překlad anglického textu. Můj kolega mě upozornil na podobný případ z OH 2008: nějaká restaurace v Pekingu si chtěla nechat přeložit název lokálu do angličtiny pomocí internetu a dopadlo to takhle:

translate

Jay Leno prej ve svý talk show vtipkoval, že se tahle restaurace nachází hned vedle “Page Not Found” bistra a klubu “Access Denied”.

|

Metelesku blesku po velšsku

Tohle jsem dostal mailem od kolegyně a bývalé spolužačky. Nejlepší překladatelský vtip od "kolik třešní, tolik višní". Zajímalo by mě, jak častý bude tenhle problém u opravdu minoritních jazyků. Pamatuju se, jak jsme jednou v kanceláři párovali české překlady s originály v mongolštině. Dodnes nevím, jestli jsme to roztřídili dobře.

Swansea Council contacted its in-house translation service when designing a bilingual sign barring heavy goods vehicles from a road in the Morriston area of the Welsh city.
But as the translator was not available, they received an automated e-mail response in Welsh saying: "I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated."
Unaware of the real meaning of the message, officials had it printed on the sign under the English, which correctly reads: "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only."


Celý článek najdete tady.

|