Ztraceni v překladu

Už zítra!

Oh, the excitement!!!

Omlouvám se, že blog v poslední době trochu zanedbávám, ale musel jsem svoji pracovní energii nasměrovat trochu jiným směrem, o výsledku Vás tady budu snad už brzo informovat....

No nic, ale ZÍTRA TO ZAČNE! Vrchol sezóny, Jeronýmy dny. Můj výběr z programu je tady, ostatní informace jsou tady.

Jinak obdržel jsem pár ohlasů na nápad s “volitelným seminářem” (nebo “after party”)... No na rohu Hybernské a Dlážděné - co by velkou Duškovou dohodil od budovy ÚTRL - je Potrefená husa.... ...tak co vy na to - v sobotu ve čtyři tam? Poznávací znamení - v puse budu mít “inhalátor Nicorette” (už jsou to dva měsíce!).

... a pro mimopražské posílám hezkou pozvánku - video ze zakončení minulého ročníku. Stojí za to přijet!

|

Translatologické BDSM II

Můj kalendářní rok má jen velmi málo konstant - Vánoce, narozeniny, termín podání daňového přiznání, zjištění, že jsem tento termín opět propásl, skutečné podání daňového řiznání, jednou za rok jogging, jednou za rok návštěva pohotovosti bezprostředně po doběhnutí… … a Jeronýmovy dny. Oba pravidelní čtenáři tohoto blogu již zřejmě vytušili, že můj vztah k této akci je přinejmenším problematický. Angličan by jej zřejmě popsal jako "love to hate relationship". Pokaždé z této akce odcházím v podstatě zklamán, ale za rok se na Senovážné náměstí znovu vracím, přitahován jakousi neviditelnou, masochistickou gravitační silou. Letos to asi nebude jinak. Díval jsem se na program a vyčetl jsem z něj toto:

Pátek 5.11.
14:00 Budoucnost překladatelské profese (PhDr. Tomáš Svobova, Ph.D.)

Minule jsem nestihl začátek této přednášky, protože (jak si možná vzpomenete) jsem z jedné přednášky odešel a radši jsem se nechal v přilehlém salonu ostříhat. Ale i to málo, co jsem z přednášky stihnul, bylo to nejzajímavější (a nejaktuálnější), co jsem na Jeronýmových dnech kdy slyšel. S některými závěry jsem minule úplně nesouhlasil, ale některé bych hned podepsal. Určitě to bude zajímavé.

16:00 Jak se stát překladatelem Evropské komise: výběrová řízení a stáže (Ivan Feranec)
A "must see", chcete-li překládat pro Evropskou komisi. Mě to úplně neláká na plný úvazek, ale krátká stážička? Proč ne?

Sobota 6.11.
9:00 Budoucnost soudního překladu a tlumočení (Komora soudních tlumočníků ČR)
Pro spáče mého kalibru je to tradičně zabijácký čas, ale téma je zajímavé - zdá se, že novelizace zákona o znalcích a tlumočnících je opravdu na spadnutí, mluví se o ní už poměrně dlouho… …moc mě zajímá postoj KST ČR, takže se tam asi podívám (pokud vstanu).

9:30 Recese a konkurence (Luboš Skupník)
Půlhodina (!) nenávisti ke klientům. Debata s podtitulem "vzájemná výměna zkušeností" se podle mě zvrhne v nadávání na klienty, resp. agentury, které neplatí, nebo na něco podobného. Zkrátka něco ve stylu "moje křečové žíly jsou větší než ty vaše". Může to být zajímavé, ale nejspíš se to zvrhne…

11:00 Helen J. L. Campbel, vedoucí SCICu (tlumočníci pro EK)
Určitě nejzajímavější přednáška pro tlumočníky.

12:00 Překládání chemických názvů (Jiří Vedral)
Určitě nejzajímavější přednáška pro lidi, kteří se zajímají o překládání chemických názvů.

13:00 Český národní korpus a jeho využití v překladatelské praxi (Mgr. Lucie Chlumská)
Tak sem určitě zajdu - a nejenom proto, že přednášející znám osobně z (večírků) ÚTRL. Korpus je super a pro mě osobně je to příjemnější alternativa k CAT nástrojům (ale nikomu to nenutím, ok?).

14:30 Nová Mluvnice současné češtiny (Mgr. Dominika Kováříková)
Obhajoba přechodu mluvnice k preskriptivního k deskriptivnímu přístupu. Očekávám lidi s pochodněmi, peřím a dehtem, ale možná se mýlím (a jestli ne, večer dám záznam na YouTube).

16:00 Role a funkce alkoholu a nikotinu v kontextu každodenního překládání (Jan Valenta)
Pojeronýmovská reflexe v přilehlé kavárně/restauraci. Každoroční předsevzetí, že na Jeronýmovy dny už příští rok určitě nepůjdu. Pravidelní čtenáři a čtenářky tohoto skromného blogu jsou zvány. Zamluvím stůl pro tři.
|

Translatologické BDSM

Takže jsem byl na Jeronýmových dnech a musim říct, že asi naposled. Víte, existují totiž dva Honzové - jeden sympatický, který by ani mouše neublížil, Honza, který empaticky vyslechne přítele a snaží se jej podpořit, Honza, který má rád klid a přeje si světový mír. Ovšem návštěva Jeronýmových dnů z nějakého důvodu vždy z hloubi podvědomí vyvolá Honzu druhého - Honzu, který lidi nesnáší a chce všechna poblíž zaparkovaná auta ojet korunou, Honzu, který když vidí na ulici přítele, přejde na druhou stranu ulice a na přechodu ještě kopne do čivavy. Takže to jenom abych uvedl následující řádky do určitého kontextu.

Obecně mi letošní Jeronýmovy dny přišly oproti minulému ročníku menší - např. výstavka "Co děláme, kdy neděláme" (domácí výtvory překladatelů) se letos vešla na jedinou školní lavici a navíc jsem zaslechl, že veškeré exponáty vyrobila jediná překladatelka. Tuto skutečnost by optimista interpretoval tak, že žádná krize není, všichni překladatelé jsou natolik zaneprázdněni, že nemají čas na blb...., chci říct na koníčky. Ale já nejsem optimista.

Byl jsem všehovšudy na třech přednáškách (+ pár okamžiků na čtvrté). Takže zde jsou moje čistě subjektivní dojmy:

Diplomatický protokol a tlumočnická etika

Tato přednáška jenom potvrdila mé přesvědčení, že protokolisté jsou lidé, kterým se představa svobodného lidského konání v zásadě hnusí a kteří jsou toho názoru, že od cca. Francouzské revoluce to šlo všechno do háje. Pan přednášející byl vcelku sympatický, ovšem co vám budu povídat - takhle jsem se naposledy nudil na škole. Prvních cca. 45 minut bylo zaměřeno na formální rozdělení jednotlivých společenských akcí, dozvěděli jsme se tak relevantní informace, jako že číše vína může začít od sedmi, od půl osmé, nebo někdy i od osmi (!). Docela mě zaujal přístup protokolisty k vizitkám - ty prý mají poměrně jasný řád (je jasně dáno, co přesně má být v jakém rohu). Obávám se, že kdyby viděl moji vizitku, asi by šel do mdlob. Pokud prý všechny tyto podmínky splníme, klient bude vědět, že "nehrajeme okresní přebor, ale první ligu".
Lepší byla debata, kde došlo na praktické otázky. Zajímavé bylo, že mezi cca. 50 posluchači bylo pouze 7 mužů (včetně mě a předsedy JTP). Takže tlumočení asi opravdu bude především ženská záležitost. Že by za tím opravdu stály ty mozkové hemisféry? Debatu zakončilo obligatorní postěžování si na klienty (žvýkají, neznají protokol, Klaus je blbec). Z celé přednášky jsem si odnesl to, s čím jsem tam přišel - co protokolista, to jiné pojetí protokolu, takže platí, co jsem psal už minule. Obléknout se slušně, nedloubat se v nose, nesrkat, zbytek už vám řeknou.

Překládáme v CAT programech.
Přednášející byl zřejmě z nějaké překladatelské agentury, která se zabývá zejména překlady uživatelských manuálů k osobním vozidlům. Celá přednáška trvala 50 minut, přičemž posledních 25 minut jsme se dívali na příklady špatných překladů s komentářem (zeugma, anakolut, špatný výběr ekvivalentu ze slovníku, hahaha, to jsou ale blbci, ti překladatelé). Na debatu zbyla cca. 1 minuta, takže se toho lidi o CAT softwaru a práci s ním moc nedozvěděli, zato se mohli zasmát několika vtipným posunům. Ach jo.

Debata o přechylování
OK, chtěl jsem být odvážný, ale když jsem viděl, jak do místnosti vchází paní v baretu s velkými přesýpacími hodinami na odpočítávání času příspěvků do debaty, zmocnila se mě panika tak silná, že jsem musel odejít. Účast ale byla značná, tohle téma lid zajímá. Když jsem se po asi deseti minutách vrátil, zastánce přechylování právě prezentoval svůj zahajující příspěvek (...čeština zkrátka potřebuje skloňovat... navíc u příjmení čeština vyjadřuje přirozený rod...), tak jsem se otočil a šel se ostříhat, už jsem to měl dlouhý... Podle mě je přechylování stejný jako fandění ve fotbale. Buď fandíš Spartě (špatně), nebo Slavii (správně).

Budoucnost překládání
Tohle byla opravdu zajímavá přednáška, bohužel jsem přišel až na konec, stříhání se trochu protáhlo. Budoucností je prý CAT, strojový překlad a crowdsourcing. Bohužel tam ani jednou nezaznělo slovo "kvalita", která je podle mě s crowdsourcingem nekompatibilní. Jako příklad tam byl uveden (samozřejmě) Google Translation Toolkit jako revoluční vylepšení strojového překladu o prvky CAT a crowdsourcingu, ovšem já si říkám, jestli jde opravdu o takový pokrok - tyhle překlady tam může psát kdokoli. Pokud jsme se 25 minut na přednášce o CAT smáli překladům překladatelů, jak asi budou vypadat překlady široké veřejnosti? Podívejte se třeba na "fanslations" titulků k pirátským kopiím filmů. Tihle lidé mají zvyšovat kvalitu překladů? I don't think so...
Ale možná se na to dívám jenom ze svého pohledu a nevidím širší souvislosti. Přednášející tam ukazoval nějakej slide od SDL International (They invented the friggin Trados. Have you heard of it?), kterej rozlišoval texty podle toho, jakým způsobem se budou v budoucnosti překládat. Jen u jediné kategorie bylo napsáno "human translation" - právní překlady, vysoce kvalitní a odborné texty. To je troufám si říct oblast, ve které se pohybuji nebo chci pohybovat. Navíc přednášející předpovídal fragmentaci a specializaci jednotlivých trhů, s tím se nedá nesouhlasit. Po skončení přednášky jsem ale mezi posluchači slyšel narážky typu "nejvyšší čas zaregistrovat se na pracáku", tak daleko ještě podle mě nejsme.
|

Vrchol sezóny

Tak je to tu zase. Po roce se zase všichni sejdeme v reprezentativních prostorách paláce na Senovážném náměstí, abychom oslavili další ročník Jeronýmových dnů. Jsem každoročním účastníkem této akce, i když vlastně nedokážu přesně vysvětlit proč. Většinou je to větší nuda, než “watching paint dry”, jak říkají Francouzi. Vždycky se snažím vybrat si z programu ty rozinky, ovšem je to rok od roku těžší. Každopádně i letos jsem si se zájmem pročetl program akce. Na co bych vás pozval?

Overlook_hotel_1

Pátek 13/11
16:00 - 17:30: Diplomatický protokol a tlumočnická etika.
Podle mě se tohle celkem přeceňuje. Základní pravidlo je oblíknout a chovat se slušně, zbytek podle kontextu. Pokud existuje nějaký zvláštní protokol, obvykle vás o něm někdo informuje. Každopádně to může bejt zábavný, pokud vás tohle téma zajímá.

18:00 - 20:00: Jaká budoucnost nás čeká s Googlem?
Pro literární překladatele asi zásadní debata programu, I’ll pass.

Sobota 14/11
10:00 - 10:50: Jak překládat v překladových programech
Nedávno se tu v komentářích k jednomu příspěvku strhla “vášnivá debata” o CAT softwaru, tak tady se možná dozvíme odpovědi na všechny naše otázky...

11:00 - 12:30: Přechylovat či nikoliv jména zahraničních dam v češtině?
OK, tak sem se půjdu ze zájmu podívat. Devadesátiminutová moderovaná debata o přechylování? Tý vago, budu moct vůbec dospat? To vzrušení! Kdybyste mě tam někdo viděl se zakaleným pohledem a pěnou u pusy, asi jsem tam zůstal dýl a dostal jsem akutní záchvat nudy, tak mě prosím odveďte na čerstvý vzduch. Dík.

13:00 - 14:30: Budoucnost překladatelské profese
Tak tohle ale může bejt opravdu zajímavý. Zaprvé docela ambiciozně široce pojaté téma, zadruhé to přednáší člověk z ÚTRL a zatřetí debata na konci! Zvlášť u tý debaty chci bejt, to může bejt dobrý (a to myslim vážně).

14:00 - 15:00: Ekonomické termíny v angličtině
Kdo se mnou chodil do školy, může potvrdit, že na španělskou lingvistiku jsem chodil třikrát, než jsem nasbíral dostatek hodin, abych mohl ke zkoušce. Terminologický semináře opravdu nesnášim. Je to jako číst si ve slovníku, jenom větší nuda. Ale jinak ekonomická terminologie se hodí.

16:00 - 18:00: Testing Times
Promítání filmu o přijímačkách pro tlumočníky v EU. Neviděl jsem, může to bejt celkem dobrý.

A samozřejmě nesmím zapomenout na další, tradiční lákadla - home-made glosáře k prodeji, bazar knížek a výstavka prací překladatelů. Žůžo!

Takže se tam uvidíme, já budu ten člověk, co kouří venku na dešti a na přednáškách smutně mlčí. Samozřejmě přinesu zevrubnou reportáž!

Ne, vážně. Jdete někdo?

PS: Kdo pozná film, z kterýho je výše uvedená fotka, dostane ode mě deset bodů (ale neni to zas tak těžký).
|

Ztraceni v překladu - prequel

Kdysi jsem tu zmínil možnost, že bych mohl zopakovat výzkum v rámci své diplomky, tj. že bych dělal rozhovory, které se snaží zmapovat možnosti a různá zákoutí překladatelského trhu. Tak je to tady. Pracovní název seriálu zní "Ztraceni v překladu". Chtěl bych udělat rozhovor s překladateli z různých oborů a z různých prostředí. Určitě tu budou nějací právní překladatelé, chtěl bych taky udělat rozhovor s překladateli z EU, protože jejich zkušenost bude určitě zajímavá, s překladateli literatury, taky bych chtěl udělat rozhovor s někým, kdo překládá v práci, ale za překladatele se nepovažuje, resp. jako překladatel nepracuje (to jsou takoví ti "administrativní pracovníci"atd.).
mri-lie-detector-1
Každopádně první rozhovor bude s mojí známou, která překládá pro televizi, dělá seriály i dokumenty. Takže tímto vám oběma nabízím možnost se jí na něco zeptat. Pokud máte nějakou konkrétní otázku, napište ji do komentáře, nebo mi pošlete mail. Předem chci upozornit, že se nebudu ptát na nic, co souvisí s jazykem. Jestli něco nesnášim, tak je to textová analýza.

Rozhovor by se měl odehrát někdy tento týden, takže jestli vás něco napadne, napište. Howgh.
|