Website
Long time no see
15/09/10 20:01
Od mého posledního příspěvku na tomto blogu uběhlo přesně půl roku. Oběma stálým čtenářům se omlouvám.
Proč jsem tak dlouho nepsal? Tak se hezky posaďte, budu vám vyprávět smutný příběh...
...Na začátku dubna jsem dostal e-mail od jedné advokátní kanceláře s nabídkou dlouhodobé spolupráce v rámci mezinárodní arbitráže, která měla vyvrcholit tlumočením na ústním jednání v Paříži. Na několika mezinárodních arbitrážích jsem již pracoval a vždy mi pak bylo líto, že jsem zároveň netlumočil na ústním jednání, navíc jsem se chtěl do Paříže vždy podívat (ještě jsem tam nebyl), takže představa tlumočení před mezinárodním rozhodčím tribunálem (navíc v Paříži) pro mě byla velmi lákavá. Zároveň jsem měl přeložit rozhodčí žalobu a přílohy k ní, celkem asi 100 normostran (což mi, přiznávám, přišlo dost málo). Takže jsme si vyměnili pár e-mailů, dohodli se na ceně za normostranu a plácli si. A pak jsem se znovu podíval na první e-mail a zjistil jsem, že těch normostran není 100, ale 1000, prostě jsem přehlídnul jednu nulu. Takže o pár dní později jsem měl na stole toto:

Termín - polovina června. Všechno ověřeně. Všechno na papíře, old-schoolovej překlad. Takže proto jsem tak dlouho nic nenapsal. Ihned po odevzdání překladu (nakonec to opravdu bylo něco přes tisíc normo) jsem odjel na dovolenou, když jsem přijel, všechno se rozjelo nanovo, tentokrát si strany s tribunálem vyměňovaly různou korespondenci, doplňovaly se přílohy atd., poslední podání bylo minulý pátek. Takže tak.
Proč to tu všechno píšu? Ze dvou důvodů - zaprvé, asi blog znovu rozjedu, i když si nejsem jist, jak často budu přispívat. Zadruhé - a to je důležitější - mám jednu zprávu pro klienty. Díky této zakázce jsem se stal plátcem DPH, takže budu muset k cenám uvedeným na této stránce připočítávat příslušnou sazbu DPH, tedy 20 %. Je mi to líto, ale zákon je zákon. Na druhou stranu se zdá, že to možná nebude takový problém, jak jsem si myslel - všichni mí stálí klienti jsou plátci DPH a když jsem jim o tom psal, všichni odepsali, že s tím nemají problém (stát jim to vrátí, že).
Tato změna nemá vliv na mou práci pro bono - pokud jste fyzická osoba nebo neziskovka nebo příspěvková organizace a potřebujete nějaký překlad, dejte mi vědět, možná se můj “program” pro bono překladů vztahuje i na vás (příklady pro bono překladů, které jsem v minulosti zdarma vypracoval - webové stránky kulturního centra, dopis veřejnému ochránci práv, propagační materiál dětské psycholožky, materiály pro různé neziskovky a fyzické osoby v nouzi atd.).
Takže zatím přeju oběma pravidelným čtenářům hezký večer a možná tu brzy zase něco přibude. Howgh.
Proč jsem tak dlouho nepsal? Tak se hezky posaďte, budu vám vyprávět smutný příběh...
...Na začátku dubna jsem dostal e-mail od jedné advokátní kanceláře s nabídkou dlouhodobé spolupráce v rámci mezinárodní arbitráže, která měla vyvrcholit tlumočením na ústním jednání v Paříži. Na několika mezinárodních arbitrážích jsem již pracoval a vždy mi pak bylo líto, že jsem zároveň netlumočil na ústním jednání, navíc jsem se chtěl do Paříže vždy podívat (ještě jsem tam nebyl), takže představa tlumočení před mezinárodním rozhodčím tribunálem (navíc v Paříži) pro mě byla velmi lákavá. Zároveň jsem měl přeložit rozhodčí žalobu a přílohy k ní, celkem asi 100 normostran (což mi, přiznávám, přišlo dost málo). Takže jsme si vyměnili pár e-mailů, dohodli se na ceně za normostranu a plácli si. A pak jsem se znovu podíval na první e-mail a zjistil jsem, že těch normostran není 100, ale 1000, prostě jsem přehlídnul jednu nulu. Takže o pár dní později jsem měl na stole toto:

Termín - polovina června. Všechno ověřeně. Všechno na papíře, old-schoolovej překlad. Takže proto jsem tak dlouho nic nenapsal. Ihned po odevzdání překladu (nakonec to opravdu bylo něco přes tisíc normo) jsem odjel na dovolenou, když jsem přijel, všechno se rozjelo nanovo, tentokrát si strany s tribunálem vyměňovaly různou korespondenci, doplňovaly se přílohy atd., poslední podání bylo minulý pátek. Takže tak.
Proč to tu všechno píšu? Ze dvou důvodů - zaprvé, asi blog znovu rozjedu, i když si nejsem jist, jak často budu přispívat. Zadruhé - a to je důležitější - mám jednu zprávu pro klienty. Díky této zakázce jsem se stal plátcem DPH, takže budu muset k cenám uvedeným na této stránce připočítávat příslušnou sazbu DPH, tedy 20 %. Je mi to líto, ale zákon je zákon. Na druhou stranu se zdá, že to možná nebude takový problém, jak jsem si myslel - všichni mí stálí klienti jsou plátci DPH a když jsem jim o tom psal, všichni odepsali, že s tím nemají problém (stát jim to vrátí, že).
Tato změna nemá vliv na mou práci pro bono - pokud jste fyzická osoba nebo neziskovka nebo příspěvková organizace a potřebujete nějaký překlad, dejte mi vědět, možná se můj “program” pro bono překladů vztahuje i na vás (příklady pro bono překladů, které jsem v minulosti zdarma vypracoval - webové stránky kulturního centra, dopis veřejnému ochránci práv, propagační materiál dětské psycholožky, materiály pro různé neziskovky a fyzické osoby v nouzi atd.).
Takže zatím přeju oběma pravidelným čtenářům hezký večer a možná tu brzy zase něco přibude. Howgh.
|
Co týden dal VIII
05/03/10 10:16
Dnešní vydání bude trochu rozvolněnější, protože psát jenom o překladu je celkem nuda, co si budeme povídat (a navíc těch zpráv není tolik). Při psaní tohoto blogu se inspiruji dvěma konkrétními blogy, které oběma čtenářům a čtenářkám (sakra - je to správně? Před nedávnem jsem se rozhodl, že budu psát genderově vyváženě, ale moc velkou jistotou v tomhle směru zatím neoplývám) doporučuji - Secret Diary of Fake Steve Jobs a blog, resp. sloupek amerického filmového kritika Rogera Eberta, a ti taky nepíšou jenom o počítačích, resp. o filmech. Takže tak.
Nová verze prohlížeče Google Chrome, živě.cz
Google přichází s novou verzí svého webového prohlížeče, který má v sobě zabudovanou funkci automatického překladače webových stránek. Jestli jsem to pochopil správně, funguje to tak, že si v nastaveních zadáte svůj výchozí jazyk, např. češtinu, a pak naťukáte třeba stránku New York Times, prohlížeč ji prožene servery a databázemi Google Translate a vám se místo originálu zobrazí rovnou překlad stránky v češtině. Takže vlastně nejde o novou funkci, jen o integraci služby Google Translate přímo do prohlížeče. Jsem zvědavej, jak to bude fungovat, jestli se jim třeba nerozpadne formátování stránky (i když je pravda, že strojové překlady asi budou přibližně stejně dlouhé jako originály, nebo je to mylný předpoklad? Zajímavý námět na translatologickou diplomku?).
Pohled na “druhou stranu barikády”, blog.sme.sk
Zajímavý pohled člověka, který překládal Facebook do slovenštiny. Je to samozřejmě lehce heroizující pohled, který si asi moc sympatií mezi profesionálními překladateli nezíská. Jak už jsem tu jednou psal, já se moc “crowdsourcingem” a “fanslations” (na tento termín mě upozornila profesorka Jettmarová z ÚTRL - a pak že nemá prst na tepu doby) ohrožen necítím, neumím si totiž představit, že by nějaká advokátní kancelář dokázala získat dostatek fanoušků, kteří by pro ni zdarma překládali třeba memoranda, navíc by asi těžko právníci svěřovali důvěrné materiály nějaké internetové komunitě, ovšem co třeba lokalizace softwaru? Nebo titulkování filmů? Dnes máte na netu film i s českými titulky dřív, než se u nás objeví v kinech. Umím si klidně představit, že toho studia mohou využít - chcete vidět novýho Spidermana dřív, než všichni ostatní? Přihlaste se tady na tuhle stránku a film si prohlídněte, pokud jste fanoušek série, máte jedinečnou možnost podílet se na překladu! Pevně věřím, že za tejden by to bylo přeložený. Otázkou zůstává kvalita překladu, ale vzhledem k cenám, které se za titulky dnes platí, se zdá, že je to distributorům celkem jedno...
Výroční zpráva fondu Berkshire Hathaway, bershirehathaway.com (soubor ve formátu .pdf)
Už jsem tady o tom před rokem psal - snad jediná výroční zpráva společnosti psaná v ich-formě. Je to podobné jako s webovými stránkami advokátních kanceláří - v době, kdy se výroční zprávy a další výkazy společností podobají jedna druhé jako vejce vejci, jde o velmi vítanou změnu. Přístup Warrena Buffeta k propagaci je mi celkově sympatický. Podívejte se třeba na hlavní stránku fondu. Bomba z roku 1995. Žádnej flash, videa, fotky bělocha, černocha a asiatky, jak se na sebe křečovitě smějí v konferenční místnosti, jenom text (a navíc v Times New Roman!). Tihle lidi si na nic nehrají. Taky jde o jedinou výroční zprávu, u které mám pocit, že ji opravdu psal ředitel společnosti. (Líbí se mi i detaily, např. doporučené obchody a restaurace v okolí sálu, kde se bude konat valná hromada.)
Books in the Age of the iPad, craigmod.com
Docela zajímavej článek o designu knih a o tom, zda digitalizace ohrožuje vydavatele klasických, tištěných knih. Je pravda, že si nepamatuju, kdy jsem si naposledy koupil knihu, která nebyla paperback (to platí zvlášť o cizojazyčných knihách). Vím, že třeba Baobab (nebo jak se to nakladatelství jmenuje) pořád vydává “hezké” knihy, nedávno jsem jednu držel v ruce, byla vytištěná na kvalitním papíře, použitý font byl moc pěkný, ale přijde mi, že “hezkých” knih je stále míň a míň. Z tohoto pohledu přechod “na digitál” opravdu může tradiční knihu zničit, protože tradiční kniha (paperback) není moc uživatelsky přívětivá (příklad: teď jsem četl The God Delusion od Richarda Dawkinse, je to poměrně tlustý paperback a ten text byl tak blízko vazby, že jsem při čtení musel neustále palci stránky rozevírat, prakticky nešlo číst a držet knihu v jedné ruce. Bylo to dost únavné, navíc nešlo o vadný kus - v knihkupectví jsem si toho všiml hned, ale bylo to stejné u všech vystavených kusů). Zároveň jsem ale pořád k možnosti přečíst si celou knihu na obrazovce lehce skeptický, navíc všechny chyby paperbacků jsou zároveň jejich výhodou - je to knižní fast food, strčíte je do kapsy, můžete se k nim chovat hrubě, házet s nimi, snídat nad nimi, aniž byste měli velký pocit viny. Tak nevím...
Nová verze prohlížeče Google Chrome, živě.cz
Google přichází s novou verzí svého webového prohlížeče, který má v sobě zabudovanou funkci automatického překladače webových stránek. Jestli jsem to pochopil správně, funguje to tak, že si v nastaveních zadáte svůj výchozí jazyk, např. češtinu, a pak naťukáte třeba stránku New York Times, prohlížeč ji prožene servery a databázemi Google Translate a vám se místo originálu zobrazí rovnou překlad stránky v češtině. Takže vlastně nejde o novou funkci, jen o integraci služby Google Translate přímo do prohlížeče. Jsem zvědavej, jak to bude fungovat, jestli se jim třeba nerozpadne formátování stránky (i když je pravda, že strojové překlady asi budou přibližně stejně dlouhé jako originály, nebo je to mylný předpoklad? Zajímavý námět na translatologickou diplomku?).
Pohled na “druhou stranu barikády”, blog.sme.sk
Zajímavý pohled člověka, který překládal Facebook do slovenštiny. Je to samozřejmě lehce heroizující pohled, který si asi moc sympatií mezi profesionálními překladateli nezíská. Jak už jsem tu jednou psal, já se moc “crowdsourcingem” a “fanslations” (na tento termín mě upozornila profesorka Jettmarová z ÚTRL - a pak že nemá prst na tepu doby) ohrožen necítím, neumím si totiž představit, že by nějaká advokátní kancelář dokázala získat dostatek fanoušků, kteří by pro ni zdarma překládali třeba memoranda, navíc by asi těžko právníci svěřovali důvěrné materiály nějaké internetové komunitě, ovšem co třeba lokalizace softwaru? Nebo titulkování filmů? Dnes máte na netu film i s českými titulky dřív, než se u nás objeví v kinech. Umím si klidně představit, že toho studia mohou využít - chcete vidět novýho Spidermana dřív, než všichni ostatní? Přihlaste se tady na tuhle stránku a film si prohlídněte, pokud jste fanoušek série, máte jedinečnou možnost podílet se na překladu! Pevně věřím, že za tejden by to bylo přeložený. Otázkou zůstává kvalita překladu, ale vzhledem k cenám, které se za titulky dnes platí, se zdá, že je to distributorům celkem jedno...
Výroční zpráva fondu Berkshire Hathaway, bershirehathaway.com (soubor ve formátu .pdf)
Už jsem tady o tom před rokem psal - snad jediná výroční zpráva společnosti psaná v ich-formě. Je to podobné jako s webovými stránkami advokátních kanceláří - v době, kdy se výroční zprávy a další výkazy společností podobají jedna druhé jako vejce vejci, jde o velmi vítanou změnu. Přístup Warrena Buffeta k propagaci je mi celkově sympatický. Podívejte se třeba na hlavní stránku fondu. Bomba z roku 1995. Žádnej flash, videa, fotky bělocha, černocha a asiatky, jak se na sebe křečovitě smějí v konferenční místnosti, jenom text (a navíc v Times New Roman!). Tihle lidi si na nic nehrají. Taky jde o jedinou výroční zprávu, u které mám pocit, že ji opravdu psal ředitel společnosti. (Líbí se mi i detaily, např. doporučené obchody a restaurace v okolí sálu, kde se bude konat valná hromada.)
Books in the Age of the iPad, craigmod.com
Docela zajímavej článek o designu knih a o tom, zda digitalizace ohrožuje vydavatele klasických, tištěných knih. Je pravda, že si nepamatuju, kdy jsem si naposledy koupil knihu, která nebyla paperback (to platí zvlášť o cizojazyčných knihách). Vím, že třeba Baobab (nebo jak se to nakladatelství jmenuje) pořád vydává “hezké” knihy, nedávno jsem jednu držel v ruce, byla vytištěná na kvalitním papíře, použitý font byl moc pěkný, ale přijde mi, že “hezkých” knih je stále míň a míň. Z tohoto pohledu přechod “na digitál” opravdu může tradiční knihu zničit, protože tradiční kniha (paperback) není moc uživatelsky přívětivá (příklad: teď jsem četl The God Delusion od Richarda Dawkinse, je to poměrně tlustý paperback a ten text byl tak blízko vazby, že jsem při čtení musel neustále palci stránky rozevírat, prakticky nešlo číst a držet knihu v jedné ruce. Bylo to dost únavné, navíc nešlo o vadný kus - v knihkupectví jsem si toho všiml hned, ale bylo to stejné u všech vystavených kusů). Zároveň jsem ale pořád k možnosti přečíst si celou knihu na obrazovce lehce skeptický, navíc všechny chyby paperbacků jsou zároveň jejich výhodou - je to knižní fast food, strčíte je do kapsy, můžete se k nim chovat hrubě, házet s nimi, snídat nad nimi, aniž byste měli velký pocit viny. Tak nevím...
Me, Myself and Jan Valenta
16/02/10 15:49
Tenhle příspěvek bude jen velmi krátký a čistě informativní:

Pán na fotografii nejsem já, jenom se stejně jmenujeme. Opravdu nemám alter ego, které jezdí freeride na rampě. Opravdu v neděli nepojedu závod v bike parku v Litomyšli. Sice jsem jako malý po asi ročním čekání v pořadníku dostal kolo BMX (stříbrná metalíza s černými koženkovo-molitanovými kryty a nápisem “BMX”) a “byl jsem fakt dobrej” a největší frajer na vesnici (jako že jedeš po ulici bez držení rukou, zdravíš holky na pískovišti a jíš přitom čokoládovej termix plastovou lžičkou), ale nakonec jsem toho nechal.
Takže nesmělí teenageři a chichotající se tenagerky, které mi voláte na mobil, pochopte prosím jedno: ani ten profi jezdec Jan Valenta nemá tajný vedlejšák a nepřivydělává si překlady, takže číslo telefonu zveřejněné na této stránce není jeho číslo. Jasný?

Pán na fotografii nejsem já, jenom se stejně jmenujeme. Opravdu nemám alter ego, které jezdí freeride na rampě. Opravdu v neděli nepojedu závod v bike parku v Litomyšli. Sice jsem jako malý po asi ročním čekání v pořadníku dostal kolo BMX (stříbrná metalíza s černými koženkovo-molitanovými kryty a nápisem “BMX”) a “byl jsem fakt dobrej” a největší frajer na vesnici (jako že jedeš po ulici bez držení rukou, zdravíš holky na pískovišti a jíš přitom čokoládovej termix plastovou lžičkou), ale nakonec jsem toho nechal.
Takže nesmělí teenageři a chichotající se tenagerky, které mi voláte na mobil, pochopte prosím jedno: ani ten profi jezdec Jan Valenta nemá tajný vedlejšák a nepřivydělává si překlady, takže číslo telefonu zveřejněné na této stránce není jeho číslo. Jasný?
Happy Holidays, Gz and Hustlas!
21/12/09 10:53
Ze všeho nejdříve se chci omluvit oběma pravidelným čtenářům tohoto skromného blogu za více něž měsíční přestávku v bloggování. “Co jsi dělal, kde jsi byl?” slyším se vás ptát. “Bali? Thajsko? Fjordy v Norsku?” Omyl. Byl jsem celou dobu doma přikován k obrazovce a překládal jsem. Nějak se mi prostě sešlo víc projektů najednou... A přitom jsem chtěl psát o tolika věcech...
Jako omluvu tady zveřejňuju odkaz na jedinečný online hip-hopový glosář. (Nechápu, že se ještě neobjevil mezi glosáři JTP. Asi se tu nepořádá dost hip-hopových konferencí, nebo co.) Ty cenné chvilky, které jsem trávil mimo pracovnu, jsem totiž vyplnil poslechem hip-hopových legend (zejména v mé skromné sbírce znovu objevenému debutu Snoop Dogga Doggystyle), které se poslouchají opravdu mnohem lépe, když rozumíte, o čem rapují (zároveň ale musím uvést, že názory vyjádřené Snoopem nemusí nutně vyjadřovat názor redakce tohoto blogu). Takže, all you Gz and hustlas, až si znovu poslechnete něžné verže filozofa “D-O-double G” o tom, že kouří indo a pije gin s džusem, jistě si vychutnáte každou aliteraci i skvěle vypointovanou argumentaci na téma proč je West Side lepší než East Side.
Takže Happy Holidays (v pátek mi moje profesorka tlumočení na ÚTRL řekla, že pouze tento pozdrav je politicky korektní a nábožensky neutrální0) a hodně úspěchů v novém roce. Zachovejte mi přízeň - brzo tu přibudou další příspěvky, na které jsem v prosinci zkrátka neměl čas.
Take it away, Snoop:
Jako omluvu tady zveřejňuju odkaz na jedinečný online hip-hopový glosář. (Nechápu, že se ještě neobjevil mezi glosáři JTP. Asi se tu nepořádá dost hip-hopových konferencí, nebo co.) Ty cenné chvilky, které jsem trávil mimo pracovnu, jsem totiž vyplnil poslechem hip-hopových legend (zejména v mé skromné sbírce znovu objevenému debutu Snoop Dogga Doggystyle), které se poslouchají opravdu mnohem lépe, když rozumíte, o čem rapují (zároveň ale musím uvést, že názory vyjádřené Snoopem nemusí nutně vyjadřovat názor redakce tohoto blogu). Takže, all you Gz and hustlas, až si znovu poslechnete něžné verže filozofa “D-O-double G” o tom, že kouří indo a pije gin s džusem, jistě si vychutnáte každou aliteraci i skvěle vypointovanou argumentaci na téma proč je West Side lepší než East Side.
Takže Happy Holidays (v pátek mi moje profesorka tlumočení na ÚTRL řekla, že pouze tento pozdrav je politicky korektní a nábožensky neutrální0) a hodně úspěchů v novém roce. Zachovejte mi přízeň - brzo tu přibudou další příspěvky, na které jsem v prosinci zkrátka neměl čas.
Take it away, Snoop:
Překlady zdarma, R.I.P.
20/10/09 21:42
Nedávno jsem se sešel s několika kolegy - právními překladateli a jedna soudní tlumočnice mi vycinkala za to, že na stránce dávám k dispozici vzory překladů zdarma, a že tak vlastně připravuji soudní tlumočníky o práci. Jak by mi asi bylo, kdyby nějaký rádoby altruistický překladatel začal někde zdarma nabízet překlady nájemních smluv a jiné texty z běžné agendy právního překladatele? Ha? No jak by mi bylo?
Nad tím se nedalo nezamyslet (teda určitě dalo, ale hnací motor prakticky veškeré mé činnosti - starý dobrý pocit viny - by mi to nedovolil). Je pravda, že moje úmysly, které mě vedly ke zpřístupnění překladů zdarma, zcela altruistické nebyly. Asi jako když Elton John vydá singl písně Candle in the Wind a výtěžek z prodeje jde na fond princezny Diany proti nášlapným minám, ovšem výtěžek z písně na “druhé straně” singlu jde Eltonovi do kapsy. Prostě jsem si myslel, že když nabídnu fyzickým osobám levné překlady textů z jejich privátní sféry (rodné a oddací listy atd.), vrátí se mi to tím, že mi právnické osoby budou posílat překlady ze sféry korporátní. Protože kdo pracuje v právnických osobách? Osoby fyzické.
Každopádně vzhledem k námitce mé kolegyně jsem svůj přístup přehodnotil. Asi by mi fakt vadilo, kdyby někdo nabízel zdarma překlady stejných textů, které překládám sám. V zájmu kolegiality tedy bude v nejbližším možném termínu (až zvítězím nad vlastní leností, takže v horizontu týdnů) stránka “Zdarma” v její současné podobě zrušena. Místo toho tam bude asi povídání o pro bono překladech, kterých se nehodlám vzdát. Takže suma sumárum, pokud jste si podobné vzory ještě nevytvořili (třeba děláte hlavně literaturu nebo nějaké to audio-video) a ty moje se vám líbí (i když netvrdím, že to jsou překlady autoritativní, jsou to prostě moje verze), máte poslední šanci si je stáhnout. Ale hlavně o tom ale neříkejte soudním tlumočníkům.
Nad tím se nedalo nezamyslet (teda určitě dalo, ale hnací motor prakticky veškeré mé činnosti - starý dobrý pocit viny - by mi to nedovolil). Je pravda, že moje úmysly, které mě vedly ke zpřístupnění překladů zdarma, zcela altruistické nebyly. Asi jako když Elton John vydá singl písně Candle in the Wind a výtěžek z prodeje jde na fond princezny Diany proti nášlapným minám, ovšem výtěžek z písně na “druhé straně” singlu jde Eltonovi do kapsy. Prostě jsem si myslel, že když nabídnu fyzickým osobám levné překlady textů z jejich privátní sféry (rodné a oddací listy atd.), vrátí se mi to tím, že mi právnické osoby budou posílat překlady ze sféry korporátní. Protože kdo pracuje v právnických osobách? Osoby fyzické.
Každopádně vzhledem k námitce mé kolegyně jsem svůj přístup přehodnotil. Asi by mi fakt vadilo, kdyby někdo nabízel zdarma překlady stejných textů, které překládám sám. V zájmu kolegiality tedy bude v nejbližším možném termínu (až zvítězím nad vlastní leností, takže v horizontu týdnů) stránka “Zdarma” v její současné podobě zrušena. Místo toho tam bude asi povídání o pro bono překladech, kterých se nehodlám vzdát. Takže suma sumárum, pokud jste si podobné vzory ještě nevytvořili (třeba děláte hlavně literaturu nebo nějaké to audio-video) a ty moje se vám líbí (i když netvrdím, že to jsou překlady autoritativní, jsou to prostě moje verze), máte poslední šanci si je stáhnout. Ale hlavně o tom ale neříkejte soudním tlumočníkům.
Jsem zpátky III
01/09/09 09:40
Horečka všedního dne
22/06/09 18:37
Pro oba pravidelné čtenáře tohoto blogu přináším novou službu - on-line čtečku RSS zpráv Fever. Jde v podstatě o automaticky aktualizovaný mix zpráv ze serverů, které se překladateli zejména právních textů mohou hodit. Zatím je tam jen několik serverů v kategoriích překlady, legislativa, lexikografie a zábava, ale další brzy přibudou. Nastavení čtečky je volně upravitelné, takže pokud víte o nějakém dobrém blogu nebo serveru, nic vám nebrání jej tam přidat. Zároveň všechny uživatele prosím, aby neměnili základní nastavení jako hesla atd. a aby nemazali příspěvky. A ještě jedna podstatná věc: webová aplikace čtečky není kompatibilní... ...jak jinak jež s prohlížečem Internet Explorer, takže pokud si chcete příspěvky číst, použijte nějaký alternativní prohlížeč.
Adresa čtečky je tady. Vstup je zaheslovaný, uživatelské jméno je “janvalenta@janvalenta.cz”, heslo je “janvalenta”. Oboje je bez uvozovek, samozřejmě.
AKTUALIZACE 24/6/09: Nějak tam blbne kódování českých znaků, se správcem webhostingu na tom pracujeme. Když kliknete na odkaz, zobrazí ze v novém okně, takže již se správným kódováním.
Adresa čtečky je tady. Vstup je zaheslovaný, uživatelské jméno je “janvalenta@janvalenta.cz”, heslo je “janvalenta”. Oboje je bez uvozovek, samozřejmě.
AKTUALIZACE 24/6/09: Nějak tam blbne kódování českých znaků, se správcem webhostingu na tom pracujeme. Když kliknete na odkaz, zobrazí ze v novém okně, takže již se správným kódováním.
State of the Blog
16/06/09 22:12
Obdržel jsem stovky mailů od zoufalých čtenářů (no dobře, asi dva maily), že jim nefunguje blog v prohlížeči Internet Explorer a že to mám rychle spravit. Skutečnost je taková, že vůbec netuším, o co jde - nic jsem neměnil, nic jsem nenastavoval, ale to, co kdysi fungovalo, nyní nefunguje. Bill Gates se zřejmě konečně naštval (každé pondělí mu píšu dopis, v němž jej žádám, aby mě adoptoval) a takhle se mi pomstil. Každopádně jsem zkusil všechno, co je v mých silách. Nakonec asi zaujmu pasivní přístup - když se to samo pokazilo, třeba se to samo spraví. Každopádně pokud tyto řádky čte nějaký IT expert, co používá nějaký alternativní prohlížeč, budu rád, když mi pomůže. Zároveň asi začnu příspěvky publikovat i na nějakém veřejném blogovacím serveru. Nevíte, který je nejlepší?
Jsem zpátky III
30/04/09 08:36
Omlouvám se oběma pravidelných čtenářům tohoto blogu, byl jsem teď nedostupný kvůli stěhování. Do 14 dní se snad trochu změní vzhled úvodní strany a přibude nová funkce. No nic, uvidíte.
Jinak jsem si dnes na internetu četl článek o nové verzi Microsoft Office, k němuž byl připojen tento screenshot nové verze (via Lifehacker):

Podívejte se na panely nástrojů, asi tak uprostřed, nalevo od “Find”. Jojo, je to panel “Translate”. Přímo v Office. Na jednu stranu je to hrozba. Na druhou stranu - pokud to bude fungovat stejně dobře jako rozeznávání řeči v současné verzi Office, není nutné se obávat. Takže rozhodnutí, jestli s překládáním praštit a utéct s cirkusem, prozatím ponechám na Vaší úvaze.
Jinak jsem si dnes na internetu četl článek o nové verzi Microsoft Office, k němuž byl připojen tento screenshot nové verze (via Lifehacker):

Podívejte se na panely nástrojů, asi tak uprostřed, nalevo od “Find”. Jojo, je to panel “Translate”. Přímo v Office. Na jednu stranu je to hrozba. Na druhou stranu - pokud to bude fungovat stejně dobře jako rozeznávání řeči v současné verzi Office, není nutné se obávat. Takže rozhodnutí, jestli s překládáním praštit a utéct s cirkusem, prozatím ponechám na Vaší úvaze.
Hledá se charita
23/03/09 08:32
Mám prosbu. Rozhodl jsem se, že budu přispívat víc na charitu. Můj plán: z každé faktury budu posílat nějaký symbolický obnos (třeba 100,-) na účet nějaké charity. Na konci měsíce se vždy podívám, kolik faktur jsem poslal, a podle toho pošlu příslušný obnos. Mám ale problém - nevím, které charitě to posílat. Mám jen několik preferencí:
1. Měla by dobře hospodařit, aby na konci celého dárcovského procesu z toho příspěvku něco zbylo.
2. Byl bych radši, kdyby pomáhala tady, v ČR (což trochu souvisí s bodem 1).
3. Neměla by to být misijní organizace (teda církevní organizace, která spojuje charitu s propagací).
4. Měla by být pokud možno apolitická.
Tak to je asi všechno. Nemáte někdo nějaký tip? Opravdu si s tím nevím rady.
1. Měla by dobře hospodařit, aby na konci celého dárcovského procesu z toho příspěvku něco zbylo.
2. Byl bych radši, kdyby pomáhala tady, v ČR (což trochu souvisí s bodem 1).
3. Neměla by to být misijní organizace (teda církevní organizace, která spojuje charitu s propagací).
4. Měla by být pokud možno apolitická.
Tak to je asi všechno. Nemáte někdo nějaký tip? Opravdu si s tím nevím rady.
Jsem zpátky
17/03/09 09:24
Omlouvám se oběma čtenářům tohoto blogu za menší výpadek, byl jsem nemocen. Každopádně i v nemoci kolem sebe najdete spoustu zajímavých věcí, třeba tenhle čaj:

Jenom by mě zajímalo, co bylo první - pragmatický a čistě informativní český popis, nebo romantikou Tater nasáklý slovenský překlad? (První byl nejspíš německý originál, ale ten jsem na obalu nenašel.

Jenom by mě zajímalo, co bylo první - pragmatický a čistě informativní český popis, nebo romantikou Tater nasáklý slovenský překlad? (První byl nejspíš německý originál, ale ten jsem na obalu nenašel.
Aktualizace stránky "zdarma"
11/02/09 20:27
Mezi překlady zdarma byl nyní zařazen běžný internetový výpis společnosti z OR. Toť vše.
Nový web.
25/01/09 17:09
Tak je to tady. Doufám, že se vám to líbí. Zatím jsem neměnil moc textů, i když na to taky dojde. Na webu jsou nyní obrázky, snažil jsem se přitom ale vyhnout takovejm těm fotkám typu “chlápek v obleku ukazuje něco asistence v kostýmku na obrazovce”, “dva běloši, černoch a asiatka se na sebe smějí v konferenční místnosti”, nebo “slečna s headsetem se usmívá na monitor”. Přidal jsem přímý odkaz na korpus právního překladatele a novou stránku s překladama zdarma (doufám, že jsem tím moc překladatelů nenaštval). Na všech stránkách se dá vyhledávat pomocí služby Google search.
Ještě si trochu vyhraju s barvama, pozměnim texty atd., ale každopádně takhle by to nějakou chvíli mělo zůstat. Co vy na to?
Ještě si trochu vyhraju s barvama, pozměnim texty atd., ale každopádně takhle by to nějakou chvíli mělo zůstat. Co vy na to?
Quo blogis?
15/01/09 21:22
Omlouvám se oběma pravidelným čtenářům tohoto blogu, příspěvků je teď míň ze dvou důvodů - dělám na jednom větším projektu a zároveň připravuju nový design stránek, ten současný se mi sice pořád líbí, ale má značná omezení. Tak se chci zeptat, jestli je něco, co byste na tomhle blogu rádi viděli, nebo naopak neviděli? Nějaká nová rubrika? Psát víc o překladu? Míň o překladu? Zaměřit se na teorii, nebo na praxi překladu? Psát víc o glosářích a o praktickejch věcech na internetu? Vykašlat se na občasný příspěvky o hudbě a na "vtipný" příspěvky? Sám si s tim moc nevim rady. Napiště mi do komentář nebo na mail. Dík. H.
Korpus beta
05/12/08 09:31
Když jsem kdysi dělal v jedné nejmenované advokátní kanceláři, mým kolegou byl rodilý mluvčí - angličan. Dost často jsme se bavili o překladu (on pak i chvíli učil na Ústavu translatologie) a nějak jsme se shodli, že nejlepším nástrojem pro překladatele je mít soubor nějakých textů v obou jazycích, které jsou relevantní pro danou oblast. Toho se držím už poměrně dlouho, já jsem si to navíc obohatil korpusovou lingvistikou, o které jsem už psal tady.
Proč to tady píšu? Protože jsem si začal takové “compendium”, jak tomu můj kolega říkal, budovat na internetu formou wiki stránek. Zatím jde o soubor zákonů ČR a jejich anglické překlady, které jsem našel na netu. Korpusová lingvistika to úplně není, ale vyhledávat se v tomhle souboru textů dá, takže je to aspoň trochu podobné.
Možná by to někomu z vás pomohlo, takže to dávám k dispozici. Link je tady. Kdyby se tohodle “projektu” chtěl někdo zúčastnit, dejte mi vědět. Wiki projekty mají být komunitní, já to mám zatím zaheslovaný, ale můžu přidělovat účty, který umožní stránky editovat.
Peace out.
Proč to tady píšu? Protože jsem si začal takové “compendium”, jak tomu můj kolega říkal, budovat na internetu formou wiki stránek. Zatím jde o soubor zákonů ČR a jejich anglické překlady, které jsem našel na netu. Korpusová lingvistika to úplně není, ale vyhledávat se v tomhle souboru textů dá, takže je to aspoň trochu podobné.
Možná by to někomu z vás pomohlo, takže to dávám k dispozici. Link je tady. Kdyby se tohodle “projektu” chtěl někdo zúčastnit, dejte mi vědět. Wiki projekty mají být komunitní, já to mám zatím zaheslovaný, ale můžu přidělovat účty, který umožní stránky editovat.
Peace out.
Už nejsem volná...
05/12/08 08:52
Jsem zpátky.
08/07/08 13:35
Welcome - první příspěvek
02/06/08 15:32
První příspěvek. Vítejte na blogu janvalenta.cz.... Celý text...
