Slovník pánské módy

Dnes jsem byl tlumočit a při té příležitosti jsem si uvědomil, že bych potřeboval ještě jeden oblek. Ten současný (a jediný) je pěkný, ovšem je takový “plesový” a na obchodních schůzkách občas vypadá nepatřičně. Při cestě na metro chodím kolem pánského krejčovství, tak jsem se podíval na jeho stránky a našel jsem tento český glosář. Snad vám to pomůže, až budete překládat text např. o kordovánu.
|

Lido STF

Čtu teď velmi hezkou knížku od Františka Štorma Eseje o typografii, místama je to teda intelektuálština, až se červenám, ale jinak je to moc pěkný čtení. Osobně mám typografii moc rád a fonty byly jedním z podvědomých důvodů, proč jsem přešel na Mac. Ono když se totiž po několik let několik hodin denně díváte na Times New Roman 12 pt ve Wordu, tak máte chuť na změnu. Jinak typografie mě i na základě četby této knížky přijde hodně podobná překladatelství - je to obor, který lidé berou tak nějak jako samozřejmost, ale přitom tvoří nedílnou součást jejich životů, trpí všeobecným nezájmem, má mindrák vůči “nadřazeným” oborům (překladatelství vůči původní tvorbě a typografie vůči malířství) atd.
No, každopádně autor knihy na svých stránkách uvolnil moc pěknou rodinku českých fontů Lido STF. Je to variace na Times New Roman, kterou Štorm původně dělal pro Lidové noviny (pak z projektu sešlo a později pro ně udělal jiné písmo). Vypadá moc hezky a oproti standardnímu Times New Romanu ve Windows je to zcela jistě upgrade. Je zadarmo, ale musíte se registrovat na stránkách p. Štorma, což je také zadarmo.
|

Ekoslovník

Dostal jsem mail od ÚTRL s oznámením o novém česko-anglickém a anglicko-českém slovníku, který se týká životního prostředí. Díval jsem se na to a vypadá to moc dobře - je to rychlé a poměrně obsáhlé. Životní prostředí je téma, které asi jen tak nezmizí (ať si o tom myslíte, co chcete), takže se to bude hodit.

Slovník je dostupný na stránkách Státního fondu životního prostředí ČR, odkaz je tady.
|

Google Options

Nevím, jak moc velká novinka tohle je, narazil jsem na to nedávno. Google přišel s novými funkcemi pro vyhledávání, myslím si, že pro vyhledávání informací v rámci překládání je to docela šikovná věc. Nejvíc se mi asi líbí funkce “Wonder Wheel”, to se zejména u vyhledávání informací třeba o cizích právních konceptech moc hodí. Jak jsem se všiml, nové funkce fungují jen na google.com, ne na google.cz. V Dublinu pro Google překládá moje spolužačka, určitě na tom teď dělá - je chválihodné, že se google snaží téměř všechny své služby lokalizovat.

|

Tip dne: OCR Terminal

Možná to znáte: dostanete originál ve formátu .pdf, ale klient chce znát cenu předem. Co teď? Jak spočítáte počet znaků? Windows nabízejí jednoduchý OCR software, který převede naskenovaný text do Wordu, ale ten funguje pouze se soubory .tiff, možná .jpg, ale se soubory formátu .pdf, což je zdaleka nejrozšířenější formát kancelářských skenerů, si neporadí.
Dnes jsem narazil na službu OCR Terminal. Jde o webovou stránku, kam můžete nahrát soubor v .pdf, a pak si text stáhnete zpátky buď ve formátu .txt, .doc, nebo .rtf. Je to zadarmo, ale musíte se zaregistrovat. Můžete si zdarma nechat “přečíst” 30 stran textu denně, pak už je to placené. Nechal jsem si tedy “přečíst” český text a šlo to poměrně bez problémů. Samozřejmě zmizela diakritika, ale mně šlo zejména o počet znaků, takže mi to nevadilo.
Každopádně doporučuju, na občasné použití to plně postačuje.
|

Slovník: mezinárodní třídění výrobků a služeb

Tenhle příspěvek trochu souvisí s předchozím. To rozhodnutí, které právě překládám, se týká patentů a ochranných známek. Pokud jste tohle někdy překládali, určitě jste narazili na “mezinárodní třídění výrobků a služeb” podle “Niceské dohody”. Po troše hledání jsem našel slovník, kde jsou všechny položky hezky vedle sebe v češtině, v angličtině a ve francouzštině. Našel jsem to na stránkách ÚPV, takže by to mělo být oficiální.

Slovník si můžete stáhnout tady.

Koukněte se taky do sekce “zdarma”, jsou tam nové vzory. Howgh.
|

Once you go Bean, you go full screen

Co se týče počítačů, nejsem ten největší pamětník, ale přesto si něco pamatuju:

1. 1995: Můj úžas, když mi IT technik v mé první advokátní kanceláři ukázal náš server, který měl celých 2 GB prostoru! Vůbec jsem netušil, co se s takovým prostorem dá dělat.
2. 1996: Moje první seminárka na počítači - v editoru T602 přes noc.
3. 1999: Moje první dial-up připojení k internetu z domova - 20 vteřin faxových zvuků, 20 vteřin chroustání počítače a voilá - seznam.cz vzrušující rychlostí cca 45 kb/s!
P1010027
Nyní jsem se okruhem vrátil zpět. Překládám takový pěkný rozhodnutí o... ...prostě o něčem, je to na papíře, takže je jedno, jakej software použiju. Tak jsem zkusil Bean a jeho režim fullscreen. Láska na první pohled. Jediné, co je vidět, je text a dole na malé liště počet znaků. Geniální. T602 jednadvacátého století. Vřele doporučuju.
|

Slovník EAŽP

Právě jsem dopřekládal moc hezký dokument o sanacích, o ekologických zátěžích, o ekologických závazcích a o nápravných opatřeních k odstranění ekologických závad.

Ah! The joy of translating!

No nic. Pokud se vám naskytne příležitost k překladu podobné perly, určitě vám pomůže tenhle slovník Evropské agentury pro životní prostředí. Schválně píšu “pomůže”, ne “zrychlí práci”. Je to totiž ten nejpomalejší on-line slovník, se kterým jsem kdy pracoval. Mám podezření že ten systém někdo nainstaloval na počítač HAL 9000 právě po tom, co mu ten kosmonaut ve filmu Vesmírná odysea 2001 vyndal z motherboardu skoro všechny čipy.
|

Svobodu!

Asi před 10 lety se v médiích psalo, že internet prej výrazně zvyšuje produktivitu práce. No nevim. Od té doby, co dělám doma, mě přijde, že mě internet jenom vyrušuje. Nejhorší jsou ty zvuky - buď takovej jemnej gong, když mi přijde mail, nebo cinknutí skla, když se objeví něco novýho ve čtečce RSS nebo když někdo aktualizuje svůj status na Facebooku. A pak ještě ty zvuky, co dělá Skype. Zkrátka soustředit se na práci je hodně, hodně těžký. (A u právních textů internet kvůli hledání informací téměř nepotřebuju.)

Naštěstí pro Mac OS existuje program, kterej tenhle problém docela radikálně řeší. Jmenuje se vcelku trefně Freedom. Program spustíte, zadáte údaj v minutách a potvrdíte. Od tý chvíle se vám vypne VEŠKERÉ připojení k internetu na počet minut, který jste zadali. Jedinej způsob, jak to vypnout, je restartovat počítač. Tomu říkám productivity booster! Moc se mi líbí popis na jejich stránkách: "Freedom will free you from the distractions of the internet, allowing you time to code, write, or create.... ....Freedom enforces freedom; a reboot is the only circumvention of the Freedom time limit you specify. The hassle of rebooting means you're less likely to cheat, and you'll be more productive." Paráda. Dnes jsem to vyzkoušel a je to koží, jak jsem říkal na ZŠ. A dřív než se zeptáte - maily mi choděj i na mobil, takže odřízlej nikdy úplně nejsem.
|

Šrouby, šrouby, šroubečky...

Tenhle příspěvek se tak trochu týká soboty. Odpoledne jsem byl v Bauhausu. Koupil jsem si vrtačku/šroubovák na akumulátor. Opět se cítím jako celý muž...

V balení byla spousta bitů. Pokud nevíte, jak se všem možným tvarům bitů říká anglicky, dozvíte se to tady. Je to i s obrázky, což je vždycky výhoda.

|

Ekofont

Je nový rok, čas nejrůznějších předsevzetí, tak proč ne jedno ekologické? Jedna holandská komunikační kancelář si vymyslela font, který šetří toner tiskárny až o 20 %. Je to v podstatě bezpatkový font Verdana, který má v sobě malé dírky, ty ale nejsou při menších velikostech vidět. Nejlepších výsledků se prý dá dosáhnout u velikosti fontu 9 a 10. Odkaz na website ekofontu (anglicky) je tady.
ecofont_voorbeeld_klein
Ekofont bohužel není český, takže je vhodný jen pro tisk dokumentů např. v angličtině. Pokud vás vaše fonty nudí a chcete nějaké nové a české, koukněte se sem, možná tam něco najdete.

|

Anaphraseus a OpenOffice

Mám tady další tip pro překladatele, je to odkaz na CAT software zdarma. Pokud jste si někdy chtěli zkusit, jak se s CAT programy pracuje, doporučuji z vlastní zkušenosti Wordfast. Není to ani program ve smyslu samostatné aplikace, je to jenom šablona programu MS Word, která se spouští přímo z Wordu (nevím, jestli to funguje v tom novém Wordu 2007, obávám se, že tam bude problém, protože jsem někde četl, že tato nová verze nepovoluje macra, ale možná se mýlím. K Wordfastu si můžete zadarmo nainstalovat i šablonu PlusTools, je to sada nástrojů pro překladatele, např. Find and Replace a statistiky (počet slov atd.) pro víc souborů najednou, taky je tam nástroj Align pro tvorbu překladových pamětí z již existujících překladů. Wordfast můžete používat zadarmo, jediným omezením je myslím maximální velikost překladové paměti, je omezena na 500 segmentů (tj. nejčastěji vět), u právních textů to odpovídá tak deseti stranám textu. Brzy by měla vyjít nová verze č. 6, alespoň mi to říkal pan Čondák, distributor Wordfastu pro ČR, na Jeronýmových dnech.

Pokud ale z nějakého důvodu nechcete používat Wordfast - například si nechcete kontaminovat Word, nebo si chcete oddělit nástroje pro práci a násotroje pro "experimenty", existuje i verze pro OpenOffice, což je alternativní kancelářský balík od společnosti Sun. Musíte si nejdřív nainstalovat OpenOffice a pak i samotný program Anaphraseus, který se opět chová jako modul textového editoru. Úpřimně, vypadá úplně stejně jako Wordfast, jenom má omezenou funkčnost. Každopádně výhoda je v tom, že si nebudete míchat seriózní práci se zkoušením nového procesu. Pokud se vám práce s CAT bude líbit, můžete pak přejít na něco serióznějšího. Třeba na Trados, což je takový standard mezi CAT programy, ale s poněkud vyšší cenovkou. Chcete-li se o aplikaci Anaphraseus dozvědět víc, podívejte se na tenhle článek.

Aktualizace (11/11/08): V komentáři jsem byl upozorněn na chybu v článku. Wordfast bez problémů funguje i v prostředí programu MS Word 2007. Spletl jsem si to s verzí Office 2008 pro počítače Apple, Microsoft z této verze vyřadil podporu jazyka visual basic (nebo tak nějak), a proto v ní Wordfast nefunguje. Podrobné údaje o kompatibilitě Wordfastu najdete tady.
|

Anglické právní výkladové slovníky

Právní slovníky. ‘Nuff said.
|

Dropbox

Mám tady další praktickej tip. Pokud stejně jako já překládáte na více než jednom počítači (třeba doma a v práci), doporučuju vám poměrně novou složbu Dropbox. Odkaz je tady. Dropbox používám asi měsíc a nemůžu si ho vynachválit. Jde v podstatě o on-line prostor o velikosti 20 GB, ke kterému se dodává vlastní synchronizační software. Je to neuvěřitelně jednoduchý: navštívíte tu stránku, stáhnete soubor, nainstalujete si ho, při první spuštění se zaregistrujete a je to. Dropbox se chová jako další složka v prohlížeči Windows. Při spuštění počítače se obsah složky v počítači sesynchronizuje s obsahem složky na internetu. Jak to funguje? Nevim. A to je na tom to nejlepší - nemusíte nic konfigurovat, jenom pracujete a o nic se nestaráte. V praxi to funguje tak, že si třeba doma text originálu přesunu do podložky s klientem v Dropboxu a začnu překládat, pak soubor zavřu, jdu do práce, tam si ho znova ze stejné složky otevřu a pokračuju, to samý se děje při návratu domů. Pokud na nějakém počítači nemáte Dropbox nainstalovaný, ke složce je přístup i přes prohlížeč internetu. Funguje to bez problémů. Navíc je to kompatibilní s WIndows i s Mac OS X, takže to funguhe v prohlížeči Windows i ve Finderu.

|

LV-BPEJ (aneb další slovník)

Tak jsem o víkendu po dlouhé době zase překládal nějaké listy vlastnictví (LV) a opět jsem narazil na to nádherné, poetické a mystériem zahalené sousloví “bonitovaná půdně-ekologická jednotka (BPEJ)”. Při hledání vhodného ekvivalentu jsem našel tenhle Terminologický slovník zeměměřičství a katastru nemovitostí sestavený Terminologickou komisí Českého úřadu zeměměřičského a katastrálního, takže jde v podstatě o slovník oficiální. Navíc je vícejazyčný - je tam angličtina, němčina, francouzština, ruština a slovenština. Jako anglický ekvivalent BPEJ nabízejí “estimated pedologic-ecological unit”, na což bych teda nikdy sám nepřišel - když si to zadáte do Googlu, vyleze vám jenom 6 stránek, všechny jsou z ČR, ale nevím, co jiného si vymyslet, proto to budu používat jako “recognized translation” ve smyslu Newmarka - hlavně si krýt záda, že.
Osobně si myslim, že tohle je přesně ten typ překladatelských problémů, které Pym označuje za relativně nedůležité (zvlášť když je to uvedeno v kolonce “Bonitované půdně-ekologické jednotky - bez zápisu”). Trávit hodiny vymýšlením vhodného ekvivalentu k BPEJ, když z překládaného textu vyplývá, že se k dané nemovitosti BPEJ vlastně ani nevztahují, je podle mě naprosto zbytečné. Kdyby tam zápis byl, možná bych postupoval jinak, tady se ale spokojím s oficiálním ekvivalentem, i když si ho vymyslela skupina českých inženýrů někde na komisi...
|

All my slovník...

Tak vám takhle hledám uspokojivý ekvivalent pro “rozhodnutí o umístění stavby”, aby se vlk (český právní systém) nažral a koza (srozumitelnost v angličtině) zůstala celá, a našel jsem tento glosář. Je to “NYC Zoning Glossary” a moc se mi líbí, je totiž s obrázky. Takhle nějak by to podle mě mělo vypadat.

Když už mluvíme o glosářích, moje alma mater mi poslala mail, že Vláda ČR uvolnila pro veřejnost terminologickou databázi pro účely českého předsednictví v Radě EU. Najdete ho tady. Zatím tam toho moc není, ale prý se to má rozšiřovat.
|