září 2009
Případová studie: Big Lebowski
29/09/09 16:51 Rubrika: Ztraceno v překladu
Nedávno jsem tu odsuzoval (dnes již asi neexistující) časopis Premiere za to, že kritizoval překlady, takže na to dnes navážu a budu... ...kritizovat překlady. On totiž ne zcela ideální překlad tolik nebolí, když nejde o váš nejoblíbenější film.
Zároveň chci úvodem zopakovat to, co už tady i jinde bylo řečeno: překlady filmových titulků jsou placeny neuvěřitelně špatně a překladatelé by si jistě zasloužili daleko víc. Nedávno jsem se bavil se známou, která překládá titulky k dokumentárním filmům pro kabelové televize. Za jednu epizodu (40 min.) dostane celých 1.700,- Kč. Prý se to nyní naučila udělat za dva dny. Což měsíčně činí krásně podprůměrných 20.000, ještě míň, než Jirka z tohoto příspěvku.
No nic, zpátky k tématu - nedávno jsem si pustil jeden z mých nejoblíbenějších filmů - Big Lebowski od bratří Coenů - na DVD. Pustil jsem si to anglicky s titulky a hned v první scéně filmu se překladatel moc nevyznamenal (viz níže). Mnohem zajímavější je ale to, že když jsem si stejnou scénu pustil s českým dabingem, byl stejný překladatelský problém vyřešen jinak a mnohem lépe. Posuďte sami:
...Dude (hlavní hrdina) vchází do bytu, kde na něj čekají dvě gorily od nějakého pornomagnáta a chtějí z něj vymlátit prachy. Po úvodní rvačce jedna gorila vezme do ruky Dudovu kuželkovou kouli a ptá se, co to je. Dude vtipně odpovídá:
Originál: Obviously, you’re not a golfer.
Titulky: Viditelně nejsi golfař.
Dabing: Ty asi nehraješ golf, že jo?
Titulky jsou zkrátka doslovné a obsahují pro mě zvláštní slovo “golfař”, i když na Googlu jsem to našel.
Scéna pokračuje - druhá gorila se Dudovi demonstrativně vyčůrá na koberec. Pak gorily odcházejí a Dudovi řeknou, že je “loser”. Dude odpovídá:
Originál: Hey, at least I’m housebroken!
Titulky: Aspoň se mi vloupali do bytu!
Dabing: Aspoň už umim používat záchod!

Nechci tu zbytečně hanit překladatele titulků (po úvodní scéně se navíc kvalita českých titulků zlepší). Mě by spíš zajímal systém lokalizace filmů. Předpokládám, že u hollywoodských trháků jde film nejdřív do kin, teprve pak se vydá na DVD. Proč se dabing a titulky nepřekládají dohromady? Který překlad byl dřív? Titulků, nebo dabingu? Pochopil bych, kdyby nejdřív byly titulky - je to asi rychlejší a určitě i levnější, navíc překladatel dabingu se mohl poučit z chyb překladatele titulků, to by možná vysvětlovalo ty rozdíly. Proč ale potom nedošlo k opravě překladu titulků? Jde o peníze? Pokud překlad titulků stojí cca. 3.000,- za film, tak se to zaplatí prodejem deseti nebo i menšího počtu nosičů.
Nebo je to opravdu jedno? Jednou jsem byl přítomen dlouhé kritice překladu nějakého filmu. Jasně, překladatel neměl nejlepší den, ale zároveň si říkám - to to po něm nikdo nečetl? Vždyť ty titulky někdo sázel, někdo pak to DVD kompiloval, prostě překlad není poslední fáze výroby DVD. Představuji si, že při výrobě existuje několik stupňů kontroly, ale asi se pletu. Rozdíly v překladech titulků a dabingu mě opravdu fascinují. Vím ještě o jednom případu - dabing a titulky k filmu Jay and mlčenlivý Bob vracejí úder - tam je to ale naopak, titulky jsou mnohem lepší než dabing (to už nechápu vůbec - copak herci neslyší, že překlad nedává vůbec žádný smysl? Provádí se dabing chronologicky od začátku filmu do jeho konce, nebo se přeskakuje ze scény na scénu?).
Myslím, že nejsem jediný, kdo systému lokalizace filmů nerozumí - dopisuji si s kolegou v Bruselu a ani on systém překladu filmů nechápe. Pokud teda někdo ví, jak se filmy překládají, dejte nám vědět!
Zároveň chci úvodem zopakovat to, co už tady i jinde bylo řečeno: překlady filmových titulků jsou placeny neuvěřitelně špatně a překladatelé by si jistě zasloužili daleko víc. Nedávno jsem se bavil se známou, která překládá titulky k dokumentárním filmům pro kabelové televize. Za jednu epizodu (40 min.) dostane celých 1.700,- Kč. Prý se to nyní naučila udělat za dva dny. Což měsíčně činí krásně podprůměrných 20.000, ještě míň, než Jirka z tohoto příspěvku.
No nic, zpátky k tématu - nedávno jsem si pustil jeden z mých nejoblíbenějších filmů - Big Lebowski od bratří Coenů - na DVD. Pustil jsem si to anglicky s titulky a hned v první scéně filmu se překladatel moc nevyznamenal (viz níže). Mnohem zajímavější je ale to, že když jsem si stejnou scénu pustil s českým dabingem, byl stejný překladatelský problém vyřešen jinak a mnohem lépe. Posuďte sami:
...Dude (hlavní hrdina) vchází do bytu, kde na něj čekají dvě gorily od nějakého pornomagnáta a chtějí z něj vymlátit prachy. Po úvodní rvačce jedna gorila vezme do ruky Dudovu kuželkovou kouli a ptá se, co to je. Dude vtipně odpovídá:
Originál: Obviously, you’re not a golfer.
Titulky: Viditelně nejsi golfař.
Dabing: Ty asi nehraješ golf, že jo?
Titulky jsou zkrátka doslovné a obsahují pro mě zvláštní slovo “golfař”, i když na Googlu jsem to našel.
Scéna pokračuje - druhá gorila se Dudovi demonstrativně vyčůrá na koberec. Pak gorily odcházejí a Dudovi řeknou, že je “loser”. Dude odpovídá:
Originál: Hey, at least I’m housebroken!
Titulky: Aspoň se mi vloupali do bytu!
Dabing: Aspoň už umim používat záchod!

Nechci tu zbytečně hanit překladatele titulků (po úvodní scéně se navíc kvalita českých titulků zlepší). Mě by spíš zajímal systém lokalizace filmů. Předpokládám, že u hollywoodských trháků jde film nejdřív do kin, teprve pak se vydá na DVD. Proč se dabing a titulky nepřekládají dohromady? Který překlad byl dřív? Titulků, nebo dabingu? Pochopil bych, kdyby nejdřív byly titulky - je to asi rychlejší a určitě i levnější, navíc překladatel dabingu se mohl poučit z chyb překladatele titulků, to by možná vysvětlovalo ty rozdíly. Proč ale potom nedošlo k opravě překladu titulků? Jde o peníze? Pokud překlad titulků stojí cca. 3.000,- za film, tak se to zaplatí prodejem deseti nebo i menšího počtu nosičů.
Nebo je to opravdu jedno? Jednou jsem byl přítomen dlouhé kritice překladu nějakého filmu. Jasně, překladatel neměl nejlepší den, ale zároveň si říkám - to to po něm nikdo nečetl? Vždyť ty titulky někdo sázel, někdo pak to DVD kompiloval, prostě překlad není poslední fáze výroby DVD. Představuji si, že při výrobě existuje několik stupňů kontroly, ale asi se pletu. Rozdíly v překladech titulků a dabingu mě opravdu fascinují. Vím ještě o jednom případu - dabing a titulky k filmu Jay and mlčenlivý Bob vracejí úder - tam je to ale naopak, titulky jsou mnohem lepší než dabing (to už nechápu vůbec - copak herci neslyší, že překlad nedává vůbec žádný smysl? Provádí se dabing chronologicky od začátku filmu do jeho konce, nebo se přeskakuje ze scény na scénu?).
Myslím, že nejsem jediný, kdo systému lokalizace filmů nerozumí - dopisuji si s kolegou v Bruselu a ani on systém překladu filmů nechápe. Pokud teda někdo ví, jak se filmy překládají, dejte nám vědět!
|
Co týden dal V - černá kronika
29/09/09 16:27 Rubrika: Co týden dal
Mysleli jste si, že překládání a tlumočení je bezpečná práce? Po přečtení těchto dvou zpráv z médií možná změníte názor:
1. Kaddáfí v OSN odrovnal tlumočníka, iDnes
Zdá se, že když si vás Kaddáfí vybere jako osobního tlumočníka, je to stejně vděčná pocta, jako nést na bitevním poli neozbrojen vlajku nebo buben, popř. ochutnávat jídla nepopulárního panovníka. Kaddáfí odmítl tlumočníky OSN a přivezl si vlastního “lingvistu”, který po 80 minutách tlumočení oznámil delegátům do sluchátek, že už dál nemůže, a následně zkolaboval. Projev (zbylých 20 minut) dotlumočila vedoucí arabské sekce, která si ovšem ihned poté vzala pracovní volno. Muammar “zabiják tlumočníků” Kaddáfí prý mumlá, jeho projevy nemají hlavu ani patu a jeho vyjadřování je “bizarní”. Škoda, moc lidí ho asi neposlouchalo.
2. Dělníkovi spadl ve Zlíně na hlavu betonový překlad, zlin.cz
Samotný obsah vtipný vůbec není, jde o lidskou tragédii, ovšem titulek je to skandální. Možná bylo překládání rizikovější, když se texty tesaly do kamene.
1. Kaddáfí v OSN odrovnal tlumočníka, iDnes
Zdá se, že když si vás Kaddáfí vybere jako osobního tlumočníka, je to stejně vděčná pocta, jako nést na bitevním poli neozbrojen vlajku nebo buben, popř. ochutnávat jídla nepopulárního panovníka. Kaddáfí odmítl tlumočníky OSN a přivezl si vlastního “lingvistu”, který po 80 minutách tlumočení oznámil delegátům do sluchátek, že už dál nemůže, a následně zkolaboval. Projev (zbylých 20 minut) dotlumočila vedoucí arabské sekce, která si ovšem ihned poté vzala pracovní volno. Muammar “zabiják tlumočníků” Kaddáfí prý mumlá, jeho projevy nemají hlavu ani patu a jeho vyjadřování je “bizarní”. Škoda, moc lidí ho asi neposlouchalo.
2. Dělníkovi spadl ve Zlíně na hlavu betonový překlad, zlin.cz
Samotný obsah vtipný vůbec není, jde o lidskou tragédii, ovšem titulek je to skandální. Možná bylo překládání rizikovější, když se texty tesaly do kamene.
Friday Selection XII
25/09/09 09:35 Rubrika: Relax
Po dlouhý době je tu další páteční výběr z toho, co zrovna (u práce) poslouchám. Teď je to prakticky jenom Elvis Costello, nechápu, proč ho tady zná tak málo lidí. Je skvělej.
I Can’t Stand Up for Falling Down
Z desky Get Happy. Další důkaz, že rockeři by prostě neměli tancovat. Nikdy. Výjimkou je Prince (ale je to rocker?).
Radio Radio
Živě v americkym TV programu Saturday Night Live v roce 1977. Měli hrát úplně jinou (a pro americký publikum úplně nesmyslnou) písničku, ale Elvis to punkersky po pár taktech v živym vysílání zastaví a začne hrát písničku úplně jinou. Výsledkem je zákaz vystupování v SNL, kterej trval asi 20 let. Zákaz skončil touhle spoluprací s Beastie Boys.
Pump It Up
Zdá se mi to, nebo tenkrát byly kapely a klipy prostě víc cool?
I Still Have That Other Girl
Moje první setkání s Elvisem - spolupráce s Burtem Bacharachem. Strašně zvláštní deska (Painted from Memory), Burt Bacharach je provotřídní kýčař z šedesátejch a sedmdesátejch let, ale s Elvisem to nějak funguje. Navíc to je podle mě jedna z mála desek o lásce pro dospělý a ne pro teenagery. I tahle píseň je v podstatě kýč (viz modulace na konci, bez který se co si pamatuju neobešla ani jedna balada od Backstreet Boys), ale já nevim, na mě to nějak funguje.
I Can’t Stand Up for Falling Down
Z desky Get Happy. Další důkaz, že rockeři by prostě neměli tancovat. Nikdy. Výjimkou je Prince (ale je to rocker?).
Radio Radio
Živě v americkym TV programu Saturday Night Live v roce 1977. Měli hrát úplně jinou (a pro americký publikum úplně nesmyslnou) písničku, ale Elvis to punkersky po pár taktech v živym vysílání zastaví a začne hrát písničku úplně jinou. Výsledkem je zákaz vystupování v SNL, kterej trval asi 20 let. Zákaz skončil touhle spoluprací s Beastie Boys.
Pump It Up
Zdá se mi to, nebo tenkrát byly kapely a klipy prostě víc cool?
I Still Have That Other Girl
Moje první setkání s Elvisem - spolupráce s Burtem Bacharachem. Strašně zvláštní deska (Painted from Memory), Burt Bacharach je provotřídní kýčař z šedesátejch a sedmdesátejch let, ale s Elvisem to nějak funguje. Navíc to je podle mě jedna z mála desek o lásce pro dospělý a ne pro teenagery. I tahle píseň je v podstatě kýč (viz modulace na konci, bez který se co si pamatuju neobešla ani jedna balada od Backstreet Boys), ale já nevim, na mě to nějak funguje.
I have a bad case of...
24/09/09 15:22 Rubrika: Ztraceno v překladu
Možná si tímto příspěvkem trochu pošpiním na tomto blogu důsledně budovanou image odborníka na všechno, ovšem o tento opravdu originální přístup k výuce angličtiny jsem ani jednoho z obou pravidelných čtenářů nemohl připravit. Spojení výuka + aerobik opravdu funguje, zvláště když je téma lekce tak.... ehm... lidské.
Slovník pánské módy
22/09/09 21:01 Rubrika: Tools
Dnes jsem byl tlumočit a při té příležitosti jsem si uvědomil, že bych potřeboval ještě jeden oblek. Ten současný (a jediný) je pěkný, ovšem je takový “plesový” a na obchodních schůzkách občas vypadá nepatřičně. Při cestě na metro chodím kolem pánského krejčovství, tak jsem se podíval na jeho stránky a našel jsem tento český glosář. Snad vám to pomůže, až budete překládat text např. o kordovánu.
Co týden dal IV
04/09/09 08:42 Rubrika: Co týden dal
Romy obžalované z dealerství drog pustil krajský soud na svobodu, Kolínský deník 28.8.09
Soud měl problémy zajistit překlad odposlechů z jazyka olašských Romů (navíc to byl dialekt a ještě k tomu argot, takže to bylo kódované). Připomnělo mi to moji kamarádku soudní tlumočnici, co tlumočí u soudu podobnou kauzu s obžalovanými dealery z Kamerunu. Vždy nás na společném obědě obohatí novou terminologií. Poslední bylo “cestovat napapanej”, což znamená, že “kurýr” před cestou přes hranice spolkne hodně kondomů naplněných drogou.
“Český” návod praví: Být naléhavý levá strana knoflík až k biřmovat, Lidovky.cz 31.8.09
Strojový překlad je špatný. Překvapuje to ještě někoho? Na druhou stranu, ty výrobky jsou neuvěřitelně levné (viz napařovací žehlička v obchodě Tesco za 199,-), takže čekat nějakej “ace job of a translation” by asi bylo naivní.
Nový překlad Bible vyvolá spory. Smí být Marie těhotná?, Aktualne.cz 3.9.09
Podobná story jako u nás s překladem Bible pro 21. století, jenom v Americe jdou v úpravách mnohem dál směrem k genderové vyváženosti. Tohle není jenom otázka křesťanství - v USA byla z většiny židovských modlitebních knížek vymazána větička z ranní modlitby, která se nelíbila feministkám.
Překlad, nebo “perevod”? Skřipec skřipci, virtually.cz 4.9.09
Bonbónek nakonec: všichni volní překladatelé jsou komouši. Vítr vane z Moskvy. Kritika ceny Skřipec od Aleše Knappa, jenž se ovšem nechává trochu pohltit vlastním překladatelským přístupem.
Soud měl problémy zajistit překlad odposlechů z jazyka olašských Romů (navíc to byl dialekt a ještě k tomu argot, takže to bylo kódované). Připomnělo mi to moji kamarádku soudní tlumočnici, co tlumočí u soudu podobnou kauzu s obžalovanými dealery z Kamerunu. Vždy nás na společném obědě obohatí novou terminologií. Poslední bylo “cestovat napapanej”, což znamená, že “kurýr” před cestou přes hranice spolkne hodně kondomů naplněných drogou.
“Český” návod praví: Být naléhavý levá strana knoflík až k biřmovat, Lidovky.cz 31.8.09
Strojový překlad je špatný. Překvapuje to ještě někoho? Na druhou stranu, ty výrobky jsou neuvěřitelně levné (viz napařovací žehlička v obchodě Tesco za 199,-), takže čekat nějakej “ace job of a translation” by asi bylo naivní.
Nový překlad Bible vyvolá spory. Smí být Marie těhotná?, Aktualne.cz 3.9.09
Podobná story jako u nás s překladem Bible pro 21. století, jenom v Americe jdou v úpravách mnohem dál směrem k genderové vyváženosti. Tohle není jenom otázka křesťanství - v USA byla z většiny židovských modlitebních knížek vymazána větička z ranní modlitby, která se nelíbila feministkám.
Překlad, nebo “perevod”? Skřipec skřipci, virtually.cz 4.9.09
Bonbónek nakonec: všichni volní překladatelé jsou komouši. Vítr vane z Moskvy. Kritika ceny Skřipec od Aleše Knappa, jenž se ovšem nechává trochu pohltit vlastním překladatelským přístupem.
Zákaz tlumočení!
04/09/09 08:40 Rubrika: Ztraceno v překladu
Závist mezi lingvisty
01/09/09 09:44 Rubrika: Relax
Jsem zpátky III
01/09/09 09:40 Rubrika: Website

