Ukulele Shaft

Tenhle filmeček se překladu opravdu netýká, ale pokud mluvíte anglicky a tušíte, kdo to byl John Shaft, nebo máte rádi černou americkou funky v podání ukulele orchestru z Velké Británie, bude se vám to líbit, to garantuju.

Původně převzato z blogu Real Dan Lyons.

|

Dropbox

Mám tady další praktickej tip. Pokud stejně jako já překládáte na více než jednom počítači (třeba doma a v práci), doporučuju vám poměrně novou složbu Dropbox. Odkaz je tady. Dropbox používám asi měsíc a nemůžu si ho vynachválit. Jde v podstatě o on-line prostor o velikosti 20 GB, ke kterému se dodává vlastní synchronizační software. Je to neuvěřitelně jednoduchý: navštívíte tu stránku, stáhnete soubor, nainstalujete si ho, při první spuštění se zaregistrujete a je to. Dropbox se chová jako další složka v prohlížeči Windows. Při spuštění počítače se obsah složky v počítači sesynchronizuje s obsahem složky na internetu. Jak to funguje? Nevim. A to je na tom to nejlepší - nemusíte nic konfigurovat, jenom pracujete a o nic se nestaráte. V praxi to funguje tak, že si třeba doma text originálu přesunu do podložky s klientem v Dropboxu a začnu překládat, pak soubor zavřu, jdu do práce, tam si ho znova ze stejné složky otevřu a pokračuju, to samý se děje při návratu domů. Pokud na nějakém počítači nemáte Dropbox nainstalovaný, ke složce je přístup i přes prohlížeč internetu. Funguje to bez problémů. Navíc je to kompatibilní s WIndows i s Mac OS X, takže to funguhe v prohlížeči Windows i ve Finderu.

|

Stuff White People Like (anglicky)

Opravdu vynikající stránka pro volné chvíle. Je to anglicky a hodně spojeno s americkými reáliemi a kulturou, ale stojí to za to. Seznam věcí, které mají běloši rádi, je tady. Osobně se hodně poznávám u těchto čísel (vzestupně):

4 - když hraju s FC Prase (jako útočník jsem naprostej tragéd)
34 - měli byste vidět moje fotky z dovolený...
40 - pokud to začíná na “i”, tak to pravděpodobně mám
67 - tohle mě asi definuje nejlíp.

Takže se nám tu pomalu začíná rýsovat můj psychologický profil: běloch, 30 let, idiot.

A co vaše čísla? Dejte vědět!
|

LV-BPEJ (aneb další slovník)

Tak jsem o víkendu po dlouhé době zase překládal nějaké listy vlastnictví (LV) a opět jsem narazil na to nádherné, poetické a mystériem zahalené sousloví “bonitovaná půdně-ekologická jednotka (BPEJ)”. Při hledání vhodného ekvivalentu jsem našel tenhle Terminologický slovník zeměměřičství a katastru nemovitostí sestavený Terminologickou komisí Českého úřadu zeměměřičského a katastrálního, takže jde v podstatě o slovník oficiální. Navíc je vícejazyčný - je tam angličtina, němčina, francouzština, ruština a slovenština. Jako anglický ekvivalent BPEJ nabízejí “estimated pedologic-ecological unit”, na což bych teda nikdy sám nepřišel - když si to zadáte do Googlu, vyleze vám jenom 6 stránek, všechny jsou z ČR, ale nevím, co jiného si vymyslet, proto to budu používat jako “recognized translation” ve smyslu Newmarka - hlavně si krýt záda, že.
Osobně si myslim, že tohle je přesně ten typ překladatelských problémů, které Pym označuje za relativně nedůležité (zvlášť když je to uvedeno v kolonce “Bonitované půdně-ekologické jednotky - bez zápisu”). Trávit hodiny vymýšlením vhodného ekvivalentu k BPEJ, když z překládaného textu vyplývá, že se k dané nemovitosti BPEJ vlastně ani nevztahují, je podle mě naprosto zbytečné. Kdyby tam zápis byl, možná bych postupoval jinak, tady se ale spokojím s oficiálním ekvivalentem, i když si ho vymyslela skupina českých inženýrů někde na komisi...
|

All my slovník...

Tak vám takhle hledám uspokojivý ekvivalent pro “rozhodnutí o umístění stavby”, aby se vlk (český právní systém) nažral a koza (srozumitelnost v angličtině) zůstala celá, a našel jsem tento glosář. Je to “NYC Zoning Glossary” a moc se mi líbí, je totiž s obrázky. Takhle nějak by to podle mě mělo vypadat.

Když už mluvíme o glosářích, moje alma mater mi poslala mail, že Vláda ČR uvolnila pro veřejnost terminologickou databázi pro účely českého předsednictví v Radě EU. Najdete ho tady. Zatím tam toho moc není, ale prý se to má rozšiřovat.
|

Katherine Tate - tlumočnice

Co na to říct? Oldies but goldies. Asi to už znáte, ale stejně - tohle je klasika.

|

My o vlku...

Nedávno jsem tady psal o tom, že jsem podal žádost o razítko soudního tlumočníka, a stěžoval jsem si na poněkud zatuchlý systém soudních znalců a tlumočníků. A hle, o několik dní je všechno jinak.... nebo stejně? Celý text...
|

Rapová bitva přeložená do standardní angličtiny (anglicky)

Tak tohle měl Jakobson na mysli, když definoval “intralingvální překlad”? Celý text...
|

Podal jsem žádost o razítko.

Dnes jsem podal žádost o jmenování soudním tlumočníkem. Moje postřehy. Celý text...
|