září 2008
Ukulele Shaft
28/09/08 19:25 Rubrika: Relax
Tenhle filmeček se překladu opravdu netýká, ale pokud mluvíte anglicky a tušíte, kdo to byl John Shaft, nebo máte rádi černou americkou funky v podání ukulele orchestru z Velké Británie, bude se vám to líbit, to garantuju.
Původně převzato z blogu Real Dan Lyons.
Původně převzato z blogu Real Dan Lyons.
|
Dropbox
26/09/08 10:27 Rubrika: Tools
Mám tady další praktickej tip. Pokud stejně jako já překládáte na více než jednom počítači (třeba doma a v práci), doporučuju vám poměrně novou složbu Dropbox. Odkaz je tady. Dropbox používám asi měsíc a nemůžu si ho vynachválit. Jde v podstatě o on-line prostor o velikosti 20 GB, ke kterému se dodává vlastní synchronizační software. Je to neuvěřitelně jednoduchý: navštívíte tu stránku, stáhnete soubor, nainstalujete si ho, při první spuštění se zaregistrujete a je to. Dropbox se chová jako další složka v prohlížeči Windows. Při spuštění počítače se obsah složky v počítači sesynchronizuje s obsahem složky na internetu. Jak to funguje? Nevim. A to je na tom to nejlepší - nemusíte nic konfigurovat, jenom pracujete a o nic se nestaráte. V praxi to funguje tak, že si třeba doma text originálu přesunu do podložky s klientem v Dropboxu a začnu překládat, pak soubor zavřu, jdu do práce, tam si ho znova ze stejné složky otevřu a pokračuju, to samý se děje při návratu domů. Pokud na nějakém počítači nemáte Dropbox nainstalovaný, ke složce je přístup i přes prohlížeč internetu. Funguje to bez problémů. Navíc je to kompatibilní s WIndows i s Mac OS X, takže to funguhe v prohlížeči Windows i ve Finderu.
Stuff White People Like (anglicky)
22/09/08 16:52 Rubrika: Relax
Opravdu vynikající stránka pro volné chvíle. Je to anglicky a hodně spojeno s americkými reáliemi a kulturou, ale stojí to za to. Seznam věcí, které mají běloši rádi, je tady. Osobně se hodně poznávám u těchto čísel (vzestupně):
4 - když hraju s FC Prase (jako útočník jsem naprostej tragéd)
34 - měli byste vidět moje fotky z dovolený...
40 - pokud to začíná na “i”, tak to pravděpodobně mám
67 - tohle mě asi definuje nejlíp.
Takže se nám tu pomalu začíná rýsovat můj psychologický profil: běloch, 30 let, idiot.
A co vaše čísla? Dejte vědět!
4 - když hraju s FC Prase (jako útočník jsem naprostej tragéd)
34 - měli byste vidět moje fotky z dovolený...
40 - pokud to začíná na “i”, tak to pravděpodobně mám
67 - tohle mě asi definuje nejlíp.
Takže se nám tu pomalu začíná rýsovat můj psychologický profil: běloch, 30 let, idiot.
A co vaše čísla? Dejte vědět!
LV-BPEJ (aneb další slovník)
22/09/08 16:26 Rubrika: Tools
Tak jsem o víkendu po dlouhé době zase překládal nějaké listy vlastnictví (LV) a opět jsem narazil na to nádherné, poetické a mystériem zahalené sousloví “bonitovaná půdně-ekologická jednotka (BPEJ)”. Při hledání vhodného ekvivalentu jsem našel tenhle Terminologický slovník zeměměřičství a katastru nemovitostí sestavený Terminologickou komisí Českého úřadu zeměměřičského a katastrálního, takže jde v podstatě o slovník oficiální. Navíc je vícejazyčný - je tam angličtina, němčina, francouzština, ruština a slovenština. Jako anglický ekvivalent BPEJ nabízejí “estimated pedologic-ecological unit”, na což bych teda nikdy sám nepřišel - když si to zadáte do Googlu, vyleze vám jenom 6 stránek, všechny jsou z ČR, ale nevím, co jiného si vymyslet, proto to budu používat jako “recognized translation” ve smyslu Newmarka - hlavně si krýt záda, že.
Osobně si myslim, že tohle je přesně ten typ překladatelských problémů, které Pym označuje za relativně nedůležité (zvlášť když je to uvedeno v kolonce “Bonitované půdně-ekologické jednotky - bez zápisu”). Trávit hodiny vymýšlením vhodného ekvivalentu k BPEJ, když z překládaného textu vyplývá, že se k dané nemovitosti BPEJ vlastně ani nevztahují, je podle mě naprosto zbytečné. Kdyby tam zápis byl, možná bych postupoval jinak, tady se ale spokojím s oficiálním ekvivalentem, i když si ho vymyslela skupina českých inženýrů někde na komisi...
Osobně si myslim, že tohle je přesně ten typ překladatelských problémů, které Pym označuje za relativně nedůležité (zvlášť když je to uvedeno v kolonce “Bonitované půdně-ekologické jednotky - bez zápisu”). Trávit hodiny vymýšlením vhodného ekvivalentu k BPEJ, když z překládaného textu vyplývá, že se k dané nemovitosti BPEJ vlastně ani nevztahují, je podle mě naprosto zbytečné. Kdyby tam zápis byl, možná bych postupoval jinak, tady se ale spokojím s oficiálním ekvivalentem, i když si ho vymyslela skupina českých inženýrů někde na komisi...
All my slovník...
19/09/08 17:01 Rubrika: Tools
Tak vám takhle hledám uspokojivý ekvivalent pro “rozhodnutí o umístění stavby”, aby se vlk (český právní systém) nažral a koza (srozumitelnost v angličtině) zůstala celá, a našel jsem tento glosář. Je to “NYC Zoning Glossary” a moc se mi líbí, je totiž s obrázky. Takhle nějak by to podle mě mělo vypadat.
Když už mluvíme o glosářích, moje alma mater mi poslala mail, že Vláda ČR uvolnila pro veřejnost terminologickou databázi pro účely českého předsednictví v Radě EU. Najdete ho tady. Zatím tam toho moc není, ale prý se to má rozšiřovat.
Když už mluvíme o glosářích, moje alma mater mi poslala mail, že Vláda ČR uvolnila pro veřejnost terminologickou databázi pro účely českého předsednictví v Radě EU. Najdete ho tady. Zatím tam toho moc není, ale prý se to má rozšiřovat.
Katherine Tate - tlumočnice
14/09/08 21:50 Rubrika: Relax
My o vlku...
14/09/08 11:33 Rubrika: Překlady
Nedávno jsem tady psal o tom, že jsem podal žádost o razítko soudního tlumočníka, a stěžoval jsem si na poněkud zatuchlý systém soudních znalců a tlumočníků. A hle, o několik dní je všechno jinak.... nebo stejně? Celý text...
Rapová bitva přeložená do standardní angličtiny (anglicky)
11/09/08 20:09 Rubrika: Ztraceno v překladu
Podal jsem žádost o razítko.
10/09/08 22:58 Rubrika: Překlady
Dnes jsem podal žádost o jmenování soudním tlumočníkem. Moje postřehy. Celý text...