Ztraceno v překladu II

Takže tady máme druhou epizodu seriálu "Ztraceno v překladu" - špatné překlady vyfocené na veřejných prostranstvích. Takže rovnou k věci:

Případ 2

Originál ČJ: není (pravděpodobně "po předchozí domluvě")
Překlad AJ: "According previous reproof"
Místo: Pařížská ulice, Praha

IMG_0049

Minule jsme se seznámili s jedním ze základních typů špatného překladu - gramaticky špatný, ale stále srozumitelný překlad. Dnešní překlad představuje zástupce jiné skupiny laických překladů, který jsem si pracovně nazval "the dictionary puzzle". Tyto překlady jsou vlastně skládačkami ekvivalentů, které si autor překladu našel ve slovníku. Jde o překlad výhradně na úrovni slova (že by Newmarkův "word-for-word translation"?), jenž je navíc silně ovlivněn výběrem příslušného slovníku.

Takže v tomto případě bych to viděl takto:
po - according
předchozí - previous
domluvě - reproof.

(Za povšimnutí stojí také tečky po zkratkách dnů v angličtině.)

Zajímavé je užití slova reproof. On-line slovník Merriam-Webster definuje reproof jako "criticism for a fault - see rebuke". Že by tam hrálo roli slovo "proof", které by mělo označovat, že schůzka musí být předem dohodnuta? Kdo ví. Výsledkem je každopádně překlad na hranici srozumitelnosti. Naštěstí se takový překlad dá nahradit jiným, některé texty totiž tak jednoduše odstranit nejdou.

Moje verze: "Sat and Sun - Appointments only." Proč se s tím párat, že...

Pokud máte jinou verzi, nebo tip na špatný překlad pro širokou veřejnost, který by se sem hodil, napište do komentáře nebo mi pošlete mail.
|

Friday Selection I - I Want My MTV

Co si budeme povídat, překlad není zrovna jedno z těch nevyčerpatelných témat, o kterých se dá bavit hodiny a hodiny, aniž by někomu dříve nebo později nevybouchla hlava nudou. Proto se na tomto blogu budu zabývat i dalšími tématy, zejména populární i nepopulární hudbou. Považuji to za službu všem překladatelům, kteří pracují někde v kanceláři - je pátek, všichni už myslí na víkend, ale zároveň se připravují na tu poslední várku překladů, která obvykle v souladu s Dilbertovým zákonem přichází čtvrt hodiny před skončením pracovního týdne. Takže tady budu každý týden v pátek uvádět tři typy na nějaké hudební klipy, které najdu na internetu a které mají tu moc odpoutat na chvíli mysl od pracovních povinností, tedy za předpokladu, že nemáte zablokovaný přístup k YouTube, že.

K tomuto kroku mě inspirovalo spuštění stránky MTV Music. Možná si někdo pamatujete, že MTV byla kdysi hudební stanicí. Když jsem v létě onemocněl na dovolené, měl jsem tu čest strávit dva dny v posteli sledování MTV Europe: vysílání bylo fajn, ale hudba tam skoro nebyla - dávali tam jenom samé reality shows. Možná je to dobře. Jak říká Bill Bailey (Manny z Black Books): "There's more evil in the charts than in Al-Quaeda's suggestion box." No nic. Here it goes:

1. "I Left my Wallet in El Segundo" - A Tribue Called Quest (1990)
Jeden z prvních klipů, který jsem na MTV viděl, bylo mi 12 nebo 13. Tenhle klip dokazuje, v jaký krizi se dnes hip-hop nachází. Dnešní hip-hop vlastně obsahuje jenom tři sdělení autora: 1. jsem bohatej 2. jsem slavnej 3. jsi nula. Ne že by tahle píseň měla nějakej hlubokej filozofickej základ, je o tom, že Q-Tip ztratil peněženku, ale aspoň si ze sebe tenkrát hiphopěři dokázali udělat legraci, což by asi dnes např. 50-Cent nedokázal.

2. "Here it Goes Again" - OK Go (2006)
Stačí vtipnej nápad a malej rozpočet a návštěvníci YouTube se postarají o zbytek. Definice "virálního videa". Písnička taky neni špatná. Líbí se mi, když si kapely hrajou s publikem. V prvních klipech týhle kapely zpíval vždycky plešoun s brejlema, ale ve skutečnosti je to basák, zpěvák je ten s tou kravatou v červenejch kalhotách.

3. "How Does it Feel" - D'Angelo (2000)
Jeden z mejch nejoblíbenějších klipů vůbec. Pokud jste muž a vaše sexualita nestojí na pevných základech, raději si ten klip nepouštějte, minimálně si ale raději v práci otočte monitor tak, aby na něj ostatní neviděli (ale nejde o nic neslušnýho nebo nelegálního). Někomu ten klip přijde hnusnej, mě hrozně vtipnej, i když je pravda, že záběr kamery je i pro mě o cca 5 cm níž, než by měl bejt, zvlášť na začátku, když se záběr rozšiřuje na celek. Vždycky si představuju, jak by tenhle klip natočily hvězdy českýho showbussinesu - Michal David, Lešek Semelka, Bohuš Matuš...
|

Blog z Archy Noemovy

Věděli jste, že má Noe vlastní blog? Příspěvky z Archy si můžete přečíst tady (anglicky).
|

Obrázky z výstavy

Hned na začátek upozornění: pokud na tomto místě čekáte nějakou objektivní reportáž z letošních Jeronýmových dnů, doporučuju website Jednoty tlumočníků a překladatelů, která tuto akci organizuje. Tady se budou rozebírat pocity. Předem taky upozorňuju, že nejsem členem JTP. Tento příspěvek není ničím víc než jen pár střípky a postřehy, které jsem na letošní akci posbíral.

1. Veletrh

První věc, která mě vždy překvapí (toto byly asi moje čtvrté Jeronýmovy dny), je komorní povaha celé akce. Říkám si, jak je vlastně ta "překladatelská obec" veliká? Jeronýmovy dny by v ideálním světě měly být "veletrhem", kde se budou představovat ty největší firmy a bojovat o klienty. Kde byl letos stánek Microsoftu? Kde byli výrobci počítačů s multimediálními prezentacemi? Kde se schovává Steve Jobs, nebo aspoň Fake Steve Jobs?

Ve skutečnosti spíš JD připomínají bazar. Nedávno jsem někomu vyprávěl, jak jsem jako malý v osmdesátých letech s tátou jezdil na ilegální burzy s LPčkama. Vždycky se jelo někam na louku za Prahu, lidi rozbalili deky a vyložili na ně zboží - LP z druhý ruky nebo nový, většinou ze Západu - Beatles, Rolling Stones, Modern Talking atd.... Taky se prodávaly prázdný kazety a pásky, který nebyly Emgeton. Pak se objevili policajti a všichni utekli do nejbližšího lesa. JD vypadá podobně, jen bez toho utíkání. Možná je to tím, že se v hlavní hale už několik let odehrává prodej knížek z druhé ruky. Nevím. Ale ani ty stánky vydavatelů slovníků nejsou nijak výstavní - stůl, na něm knížky s cenovkama (slevy až 10 %!!!), za stolem znuděnej prodavač. Celkově mám pocit, že se na JD zastavil čas - pokaždý je to to samý a nevím, jestli je to vlastně uklidňující, nebo mě to rozčiluje.

2. Hip-hop battle

Lidi na JD jsem si pracovně rozdělil na dvě skupiny: "old school" a "new school". Já samozřejmě patřím do new school. New school jsou moji spolužáci z ÚTRL. Těch je tam pokaždé spousta. Old school jsou starší překladatelé, asi dlouhodobí členové JTP. Nevím jak ostatní, ale já na JD vždy intenzivně vnímám generační rozdíly mezi překladateli. Já osobně jsem s výjimkou pana Čondáka a profesorů z ÚTRL, které ale nevnímám jako old school, nikdy s žádným členem Old School na JD nemluvil, ani jsem neviděl žádné zanícené přesgenerační debaty na chodbách. Zdá se mi, že obě generace koexistují paralelně vedle sebe, ale bez styčných bodů. Možná ale taky mylně interpretuju rozdíl mezi studenty a živnostníky, nevím, nechci, aby tohle rozdělení vyznělo nějak krutě.

Jednou z věcí, která podle mě old a new school rozděluje, je Evropská unie. Všichni moji spolužáci, se kterými jsem se letos na JD setkal, buď pracovali, pracují nebo se chystají pracovat pro EU. Naopak u starší generace překladatelů vždy vnímám jistou euroskepsi (např. poslední příspěvek v rámci prezentace CEPRESu byl hodně euroskeptický) nebo aspoň "legraci" na její úkor (viz foto).

web

3. Nuda v Praze

JD jsou vždy obecně dost nudné, ale to asi vyplývá z toho, že překladatelství není nijak fascinující obor, co si budeme povídat. Přijde mi, že tlumočnické semináře jsou vždy zajímavější než ty překladatelské, ale to je možná tím, že kvalita tlumočení není tak jednoduše měřitelná jako kvalita překladu, takže tlumočnické semináře se zaměřují víc na proces a strategie, což je podle mě vždy zajímavější. Překladatelské semináře skoro vždy skončí kritizováním překladů, které se na trhu objevují, a to opravdu nesnášim. Dvacet lidí se v teplé místnosti sejde, aby se smálo jiným překladatelům, co že to vyplodili za hrůzy - aniž by znali kontext vzniku daného překladu, co třeba později změnil editor atd. Hahaha, nám by se tohle nikdy nestalo. Vážně?

A pak jsou tu technologické semináře - CAT softwary atd. Buď něco nefunguje (počítač, projektor, obojí), nebo se celý seminář změní v linku technické podpory, kde se uživaté ptají, proč jim doma něco nefunguje. Nebo se to zvhrne v představování nějbláznivějších technologií, které však nemají v praxi skoro žádné využití.

Závěr.

Možná tady zobecňuju vlastní zážitky na celou akci. Možná se jiní na JD skvěle baví. Možná očekávám něco, co je v podstatě nesplnitelné. Ale přijde mi, že by Jeronýmovy dny potřebovaly to, co mé kamarádce doporučuje její francouzský kadeřník: (vyslovuj s francouzským přízvukem) "more air - more volume".

Jak jste se na JD bavili vy?

PS: Jediná prezentace, která mě skutečně zaujala, byla ta o CEPRESu. Někdy o tom napíšu víc.
|

Nová pozice: dělník/tlumočník

Tohle mi přišlo minulej tejden na mejl od spolužačky z vejšky. Moc pěknej inzerát. Nevim, jestli se mám smát, nebo brečet.

TLUMOČNÍK/DĚLNÍK (VIETNAMŠTINA-ČEŠTINA)
Pro naši firmu hledáme vhodné kandidáty na pozici: Dělník/tlumočník
Popis pozice:
- práce na výrobní lince
- překlady a tlumočení z vietnamského jazyka do českého jazyka a naopak
- komunikace se skupinou zaměstnanců a odpovědnými pracovníky společnosti
Požadujeme:
- příjemné vystupování
- pečlivost, spolehlivost
- práce s PC výhoda
Nabízíme:
- zázemí silné společnosti
- motivující finanční ohodnocení
- zajímavou a odpovědnou práci
- zaměstnanecké výhody
- ubytování a doprava zdarma
Datum nástupu: IHNED
Obor: Průmysl, výroba

Připomíná mi to, jak jsem při práci na diplomce hledal statistická data o překladatelích a zjistil jsem, že Český statistický úřad v návaznosti na živnostenské úřady v ČR vede překladatele ve společné kategorii “Sekretářské a překladatelské služby”. Nevyhraněnost kategorie “překladatel” vnímám jako problém. Často jsou totiž na internetu vidět inzeráty na “administrativní sílu”, “sekretářku” nebo “administrativního pracovníka”, jejichž hlavní náplní práce jsou překlady. Tyto pozice ale nejsou finančně ohodnoceny jako pozice překladatele. Máte někdo podobnou zkušenost?
|

Ztraceno v překladu I

Tímto začíná nová rubrika tohoto blogu - “Ztraceno v překladu”. Budu zde publikovat špatné překlady, které najdu na veřejných prostranstvích - cedule, nápisy, menu v restauracích apod. Můžete se sami připojit - pokud najdete něco, co by stálo za to zveřejnit, klidně mi to pošlete, nebo mi aspoň dejte tip. Myslím, že tahle rubrika nám vydrží na hodně dlouho.

Upozorňovat na špatné a velmi špatné překlady patří k takovému překladatelskému folklóru. Překladatelé něco takového najdou, zmíní to na nějakém setkání, všichni se zasmějí a hotovo. Tady se ale zároveň budu snažit najít lepší řešení překladu a pokud vy přijdete ještě s lepším, napiště jej do komentáře. Můžeme z toho udělat soutěž o imaginární věcné ceny.

Případ 1

Originál ČJ: “Platební terminály mimo provoz”
Překlad AJ: “No accept credit card - We apologize for problems”
Místo: 10 m před pokladnami Palace Cinemas ve Slovanském domě, Praha

IMG_0039

Tohle je asi typická ukázka špatného překladu informační cedule. Je to dobře? Ne. Ale dá se tomu rozumět? Určitě. Je jasné, že tohle nesplodil žádný překladatel, spíš to napsal vedoucí kina. Zvláštní je, že se neuchýlil k doslovnému překladu, jak bych osobně u nepřekladatele čekal. Chyby jsou jasné - věta se slovesem bez podmětu a celkově gramaticky špatně, kreditní karty by mohly být v množném čísle, neidiomatická omluva. Ale dá se to. Všichni to pochopí (mimochodem, v sobotu odpoledne jste ve frontě čekali asi 20 minut, než jste k téhle ceduli došli - naštěstí byl hned vedle fungující bankomat) a přitom náklady na překlad jsou prakticky nulové.

Moje řešení: “No credit cards. Sorry for the inconvenience!” Zní to trochu drsně, řekl bych až německy:), ale počítám s tím, že to má být krátké a úderné, čistě informativní. Možná by stálo za to vymyslet nějakou verzi s těmi terminály, ale řekl jsem si, že při řešení těchto překladů budu simulovat reálné podmínky a rozhodnu se vždy pro první aspoň trochu solidní verzi.
|

Anaphraseus a OpenOffice

Mám tady další tip pro překladatele, je to odkaz na CAT software zdarma. Pokud jste si někdy chtěli zkusit, jak se s CAT programy pracuje, doporučuji z vlastní zkušenosti Wordfast. Není to ani program ve smyslu samostatné aplikace, je to jenom šablona programu MS Word, která se spouští přímo z Wordu (nevím, jestli to funguje v tom novém Wordu 2007, obávám se, že tam bude problém, protože jsem někde četl, že tato nová verze nepovoluje macra, ale možná se mýlím. K Wordfastu si můžete zadarmo nainstalovat i šablonu PlusTools, je to sada nástrojů pro překladatele, např. Find and Replace a statistiky (počet slov atd.) pro víc souborů najednou, taky je tam nástroj Align pro tvorbu překladových pamětí z již existujících překladů. Wordfast můžete používat zadarmo, jediným omezením je myslím maximální velikost překladové paměti, je omezena na 500 segmentů (tj. nejčastěji vět), u právních textů to odpovídá tak deseti stranám textu. Brzy by měla vyjít nová verze č. 6, alespoň mi to říkal pan Čondák, distributor Wordfastu pro ČR, na Jeronýmových dnech.

Pokud ale z nějakého důvodu nechcete používat Wordfast - například si nechcete kontaminovat Word, nebo si chcete oddělit nástroje pro práci a násotroje pro "experimenty", existuje i verze pro OpenOffice, což je alternativní kancelářský balík od společnosti Sun. Musíte si nejdřív nainstalovat OpenOffice a pak i samotný program Anaphraseus, který se opět chová jako modul textového editoru. Úpřimně, vypadá úplně stejně jako Wordfast, jenom má omezenou funkčnost. Každopádně výhoda je v tom, že si nebudete míchat seriózní práci se zkoušením nového procesu. Pokud se vám práce s CAT bude líbit, můžete pak přejít na něco serióznějšího. Třeba na Trados, což je takový standard mezi CAT programy, ale s poněkud vyšší cenovkou. Chcete-li se o aplikaci Anaphraseus dozvědět víc, podívejte se na tenhle článek.

Aktualizace (11/11/08): V komentáři jsem byl upozorněn na chybu v článku. Wordfast bez problémů funguje i v prostředí programu MS Word 2007. Spletl jsem si to s verzí Office 2008 pro počítače Apple, Microsoft z této verze vyřadil podporu jazyka visual basic (nebo tak nějak), a proto v ní Wordfast nefunguje. Podrobné údaje o kompatibilitě Wordfastu najdete tady.
|