A soutěž o nejhorší anglický název společnosti vyhrává...

...zcela jednoznačně ruský Gazprom. Chápu, že nigerijské zdroje zemního plynu jsou poměrně značné, ale bylo opravdu nutné pojmenovávat novou společnosti “Nigaz”?
|

Friday Selection XI - Michael Jackson, R.I.P.

Co dodat. Jeho první tři sólovky byly fakt revoluční. Bejt váma, šel bych do obchodu a koupil is Off the Wall, teď máte asi týdenní okno, kdy se na vás nikdo nebude dívat skrz prsty.

1. Thriller - celá verze
OK, megalomanskej klip, ale dobrej. Je taky věčnou inspirací kapel, který jsou dnes považovaný za mnohem víc cool než MJ - viz Gorillaz (celá hřbitovní scéna, hlavně taneček goril, od stopáže 2:00).

2. Human Nature
Trochu cajdák, ale taky super píseň. Když jsem byl na koncertě ke vstupu ČR do EU, hrál ji Courtney Pine a bylo to super. Miles Davis ji myslim taky hrál.

3. Smooth Criminal
Když jsem ještě hrál v kapele, v zákulisí jsme si před koncertem dali tuhle písničku s členy další folkové kapely, která hrála po nás. Myslim, že by se ti fanoušci v batykovanejch tričkách docela divili. Pokud si dobře pamatuju, proběh tam i pokus o tanec (samozřejmě ne můj).
|

Ta naše sazbička česká...

Nedávno jsem takhle surfoval po internetu a narazil jsem na nějakou německou překladatelskou agenturu, která nabízí opravdu hodně jazykových kombinací. Zároveň se na své stránce chlubí, že pro ni překládají vždy jen rodilí mluvčí do svého rodného jazyka. V kontextu tohoto prohlášení mi přijde velmi zajímavý jejich ceník. Moc hezky totiž ukazuje rozdíly v sazbách v několika různých evropských i mimoevropských státech.
Překlad z angličtiny do češtiny (což by tedy měl překládat Čech) stojí 0,045 EUR za slovo, ovšem překlad z češtiny do angličtiny (což by tedy měl překládat Angličan) stojí 0,070 EUR za slovo. Překlad z němčiny do češtiny vyjde na 0,050 EUR za slovo, z češtiny do němčiny 0,070 EUR. Nejmarkantnější je rozdíl mezi směry němčina-čínština (0,040 EUR za slovo) a čínština-němčina (0,110 EUR za slovo).
Jak je vidět, rozdíly mezi sazbami neplatí jen u literárního překladu. Nejlépe je to vidět u překladů z angličtiny do různých jazyků: (řazeno od nejlevnější po nejdražší sazbu)
ruština 0,024 - čínština 0,03 - rumunština 0,035 - ukrajinština 0,038 - chorvatština a řečtina 0,04 - italština a polština 0,042 - čeština, maďarština, bulharština a portugalština 0,045 - španělština a lotyština 0,048 - arabština, turečtina a katalánština 0,05 - němčina 0,06 - finština a francouzština 0,07 - dánština a holandština 0,075 - švédština a norština 0,08 - japonština 0,1 EUR za slovo. Z toho vyplývá, že ruský překladatel musí pracovat 4x více, aby si vydělal stejně jako Japonec.
Pro mě z toho vyplývá jediné: požádat v Norsku o azyl a vzít si Japonku. Nebo požádat o azyl v Japonsku a vzít si Norku. Nebo požádat o azyl v Belize a na všechno se vykašlat.
|

Horečka všedního dne

Pro oba pravidelné čtenáře tohoto blogu přináším novou službu - on-line čtečku RSS zpráv Fever. Jde v podstatě o automaticky aktualizovaný mix zpráv ze serverů, které se překladateli zejména právních textů mohou hodit. Zatím je tam jen několik serverů v kategoriích překlady, legislativa, lexikografie a zábava, ale další brzy přibudou. Nastavení čtečky je volně upravitelné, takže pokud víte o nějakém dobrém blogu nebo serveru, nic vám nebrání jej tam přidat. Zároveň všechny uživatele prosím, aby neměnili základní nastavení jako hesla atd. a aby nemazali příspěvky. A ještě jedna podstatná věc: webová aplikace čtečky není kompatibilní... ...jak jinak jež s prohlížečem Internet Explorer, takže pokud si chcete příspěvky číst, použijte nějaký alternativní prohlížeč.

Adresa čtečky je tady. Vstup je zaheslovaný, uživatelské jméno je “janvalenta@janvalenta.cz”, heslo je “janvalenta”. Oboje je bez uvozovek, samozřejmě.

AKTUALIZACE 24/6/09: Nějak tam blbne kódování českých znaků, se správcem webhostingu na tom pracujeme. Když kliknete na odkaz, zobrazí ze v novém okně, takže již se správným kódováním.
|

Čtvrtá pípa (anglicky)

Málokdy se stane, že se na webových stránkách předního světového deníku probírá český termín, o jehož existenci navíc jako zapřísáhlý abstinent nemám ani ponětí.
|

Ztraceno v překladu IV - časosběrná epizoda

Co si budeme povídat, seriál Ztraceno v překladu se nikdy moc nechytil. Původně jsem si myslel, že špatných překladů najdu spoustu, ale asi se málo dívám. Každopádně jsem pár překladů a textů za těch pár měsíců přece jen vyfotil, tak je tady dám najednou s krátkým komentářem.

Svatební list
IMG_0080
Nechci znít jako děda Simpson, když slyší v televizi slovo “podprsenka”, ale na některé výrazy si asi nikdy nezvyknu, třeba na “svatební list”. Proč? Proč to nemůže být prostě svatební seznam? Když jsem prodavačce vysvětloval, proč si “svatební list” chci vyfotit, řekla mi, že jí to přijde normální a teda každopádně lepší než svatební seznam. Takže nevim, asi tomu nerozumim.

Hotová jídla - ready dishes
IMG_0082
Jenom mě to zaujalo, nemám vlastní návrh. Každopádně mi hotovky přijdou jako český fenomén (teda přesněji rozdělení hotovky - minutky). Ready dishes (nebo meals) je asi doslovné a vlastně i dost popisné, ale nedokážu posoudit, jakou konotaci to u rodilého mluvčího vyvolá.

The sale of beneficial bricks
IMG_0079
To zní fakt divně. Hlavně sousloví “beneficial bricks”, možná by se tam hodilo slovo charity. A “for sale” dát nakonec, takhle to může vyznít i jako výprodej. Každopádně je to škoda, tenhle nápad by si zasloužil trochu lepší překlad, před několika lety jsem kolem tohodle stánku šel s nějakejma angličanama a když pochopili, o co jde, byli z toho opravdu a nefalšovaně nadšený.

Výhodné menu - preferable menu
IMG_0073
To asi ne. Myslím, že standardní je něco jako “daily offer”, u McDonaldů zase používají něco jako value meals, jestli se nepletu. V překladu se zcela vytrácí výhodnost nabídky, naopak to podle mě trochu vyvolává představu, že zbytek menu je nějak míň hodnotný než tahle preferovaná jídla.

Koš na odpadky - Praha hlavní nádraží
IMG_0072
Tenhle koš mě zaujal tím, že je na tak turisticky exponovaném místě, má slovní popisky a přitom asi ani nepotřebuje překlad. Navíc krásně voněl. Podle mě každý průměrný Evropan pochopí, že “papír” je paper, papel, papier atd. a že “plasty” jsou plastics, plásticos atd. Jenom u směsného odpadu je piktogram.

Popisky u prodejen lístků na vlak - Nádraží Holešovice
IMG_0067
IMG_0068
Tady se mi líbí, že teprve překlad vysvětlí poněkud kryptický český popisek. Já bych asi sám a bez nápovědy nepřišel na to, že “komplexní odbavení” znamená lístky na vlak do zahraničí a že “základní odbavení” znamená prodej lístků po ČR.

Víme, jak na to? (know how) - zajímavý. Prodejna Marks & Spenser, Praha
IMG_0069

Pak tu mám dva překlepy - puch a crapes. Ještě že tam měli to “e” v crapes, jinak by to asi nebyla moc dobrá reklama.
IMG_0053
IMG_0054
|

Eurozone Translations (anglicky)

Eurozone Translations - “When quality and price don’t matter”

“Eurozone Translations bases its success on a very simple premise:
We know more about translating than the customer does.

We don't tell our customers how to make their widgets and we'll be damned if we'll let our customers tell us how to translate.”

Nevím, kdo za tímhle projektem stojí, ale je to velmi vtipné shrnutí prakticky celého překladatelského trhu. Také mi to připomíná “Valentovu pragmatickou teorii překladové ekvivalence”, na kterou jsem přišel během nějaké nudné přednášky o ekvivalenci ve škole: “Překlad je ekvivalentní, pokud vám klient proplatí fakturu.” Touto teorií se samozřejmě neřídím, ale nabízím ji zde k volnému užití v argumentaci s agenturou nebo v podobných sporech.

(via
Life-in-translation)
|

State of the Blog

Obdržel jsem stovky mailů od zoufalých čtenářů (no dobře, asi dva maily), že jim nefunguje blog v prohlížeči Internet Explorer a že to mám rychle spravit. Skutečnost je taková, že vůbec netuším, o co jde - nic jsem neměnil, nic jsem nenastavoval, ale to, co kdysi fungovalo, nyní nefunguje. Bill Gates se zřejmě konečně naštval (každé pondělí mu píšu dopis, v němž jej žádám, aby mě adoptoval) a takhle se mi pomstil. Každopádně jsem zkusil všechno, co je v mých silách. Nakonec asi zaujmu pasivní přístup - když se to samo pokazilo, třeba se to samo spraví. Každopádně pokud tyto řádky čte nějaký IT expert, co používá nějaký alternativní prohlížeč, budu rád, když mi pomůže. Zároveň asi začnu příspěvky publikovat i na nějakém veřejném blogovacím serveru. Nevíte, který je nejlepší?
|

Až se budu zase jednou dívat na televizi...

...a nadávat, na co že to ten překladatel myslel, když ten pořad překládal, vzpomenu si na tenhle dopis. Už vím, na co myslel. Na jídlo. Měl strašný hlad...

Tenhle dotaz mi poslal můj kamarád:

Ahoj Honzo,
když už ti píšu, tak bych se tě rád zeptal ještě na jednu věc, protože v překladatelství děláš už dlouho. Má smysl se věnovat  soudním překladům? Já překládám 10 let, obecnou angličtinu, někdy odbornou, ale to je pokaždé jiný obor. V současnosti překládám pro dabing a tam mám cca 90 -100kč hrubého za normostranu. Někdy je to i 70kč. Takže musím makat, aby se to dalo nazvat platem (můj strop je cca 25 000 hrubého). Chci do 2 - 3 let dosáhnout platu 50 000 hrubého - zjistil jsem, že to se mi podaří jen v IT, a proto se programování už 2 roky věnuji. Jde tedy dosáhnout podobného platu v soudních překladech?
Vím, že je to trochu hloupá otázka, ale zatím jsem nenarazil na překladatelské odvětví, kde se daly vydělat takto slušné peníze (beletrie je např. za 120kč/NS). A jelikož jsi jediný, koho znám, co se věnuje soudním překladům, rád bych věděl, co si o tom myslíš. Musím se totiž rozhodnout, jestli se budu věnovat  angličtině, kterou se živím už 10 let, nebo programování - oboje při práci nestihnu.
Měj se Jirka
PS: Jsi ten nejlepší překladatel, co znám.

No dobrá, tu poslední větu jsem si tam připsal, ale jinak je to autentické. Je to docela soda: dabing je opravdu strašně špatně placený. Mám kamarádku, která dělá pro české zastoupení nějakého filmového studia a má na starost překlady filmů na DVD nosičích. Už si to přesně nepamatuju, ale nabízela mi asi 3,000 Kč za film. To je fakt hrůza. Je vidět, že trh pojme opravdu všechno. V kontextu tohoto dopisu mě přijdou vtipné výzvy studentů a učitelů na ÚTRL, aby studenti nepřekládali pod cenou, a nezkreslovali tak trh. Ten trh už dávno zkreslený je.

Pro oba pravidelné čtenáře tohoto blogu mám vzhledem k výše uvedenému dvě otázky:
1) Jak byste Jirkovi odpověděli? Má se věnovat IT, nebo zkusit právní překlady?
2) Uvítali byste na tomto blogu třeba anonymní rozhovory s překladateli z různých odvětví? Takovej průzkum hlubin překladatelského trhu? Opravdu už nemám o čem psát, ale mám dost kamarádů, co překládají a co by se možná dali k rozhovoru přemluvit. Je to dobrej nápad? A na co byste se jich třeba chtěli zeptat?
|