Friday Selection VI - Sezamová ulice

Další výběr tří klipů pro zaměstnance, kteří se v pátek nudí v práci a už jsou myšlenkama doma / na chatě / na horách atd. Znovu to bude tematický výběr - tentokrát muzikanti, kteří pomáhají dětem učit se psát a počítat v požadu Sezamová ulice. Téma vybírám, protože jsem se minulej pátek díval na Rockyho III a ten taky v Sezamově ulici vystupoval. Mimochodem, teď v pátek by měli na Nově dávat nejlepší film série - Rocky IV, v němž Rocky bojuje proti ruskému gigantovi Ivanu Dragovi v Moskvě. Ivan nejdříve v ringu zabije Apollo Creeda, pak vyzývá Rockyho, ten podstupuje těžký trénink na Sibiři pod dohledem agentů KGB a v Moskvě v posledních kolech dá těžkou nakládačku nadopovanému Dragovi, který se ukáže jako pravý sportovec - gentleman a vzbouří se proti zvůli komunistického režimu - zkrátka cinéma-verité té nejvyšší kvality. No nic, určitě se soukněte.

1. Feist: 1 2 3 4
Feist už tu byla minule, v této písni učí děti počítat do čtyř a vyznává se ke své náklonnosti k číslu čtyři.

2. Norah Jones: Don`t Know Why
Norah si stěžuje, že písmeno Y nedorazilo na domluvenou schůzku, a proto teď nemůže hláskovat spoustu skvělých slov. Ale nebojte, děti, dopadne to dobře.

3. Stevie Wonder: Superstition
Stevie Wonder ukazuje dětem několik věcí: že nemají být pověrčivé, že i slepec může být "seriously funky", že playback nemůže živé vystoupení nikdy nahradit a že není žádná ostuda dokončit skladbu o 10 BPM rychleji, než jste ji začali.
|

Ztraceno v překladu III

Po delší odmlce tu je třetí epizoda seriálu "Ztraceno v překladu" - špatné překlady vyfocené na veřejných prostranstvích. Takže rovnou k věci:

Případ 3

Originál ČJ: není (pravděpodobně "Vítejte")
Překlad AJ: "You’re Welcome"
Místo: Klinika GHC, Praha

P1010007

Tohle je zajímavý příklad - člověk si vybere překladový ekvivalent, aniž si uvědomí, že znamená něco naprosto jiného. Je jasné, že ani tohle není práce překladatele - profesionála, spíš jde opět o překlad z vlastních zdrojů. Problém je, že klinika GHC je klinika s převážně zahraniční klientelou. Zajímalo by mě, jaká úvaha za tímto překladem stála. Mám dva scénáře:

1. Totální doslovnost - český originál zněl “Buďte vítáni” nebo “Jste vítáni” nebo tak nějak.
2. Nedostatek sebevědomí při překladu a neochota vzdát se větné konstrukce podmět - přísudek.

Nevím. Každopádně výsledek ve smyslu “není zač” zní na zdravotnické zařízení dost sebevědomě a v některých případech může působit i dost nepatřičně (např. když tam jdete se slepákem a omylem vám vezmou ledvinu, nebo tak).

Moje verze: “Welcome!”
|

Slovník EAŽP

Právě jsem dopřekládal moc hezký dokument o sanacích, o ekologických zátěžích, o ekologických závazcích a o nápravných opatřeních k odstranění ekologických závad.

Ah! The joy of translating!

No nic. Pokud se vám naskytne příležitost k překladu podobné perly, určitě vám pomůže tenhle slovník Evropské agentury pro životní prostředí. Schválně píšu “pomůže”, ne “zrychlí práci”. Je to totiž ten nejpomalejší on-line slovník, se kterým jsem kdy pracoval. Mám podezření že ten systém někdo nainstaloval na počítač HAL 9000 právě po tom, co mu ten kosmonaut ve filmu Vesmírná odysea 2001 vyndal z motherboardu skoro všechny čipy.
|

Nový web.

Tak je to tady. Doufám, že se vám to líbí. Zatím jsem neměnil moc textů, i když na to taky dojde. Na webu jsou nyní obrázky, snažil jsem se přitom ale vyhnout takovejm těm fotkám typu “chlápek v obleku ukazuje něco asistence v kostýmku na obrazovce”, “dva běloši, černoch a asiatka se na sebe smějí v konferenční místnosti”, nebo “slečna s headsetem se usmívá na monitor”. Přidal jsem přímý odkaz na korpus právního překladatele a novou stránku s překladama zdarma (doufám, že jsem tím moc překladatelů nenaštval). Na všech stránkách se dá vyhledávat pomocí služby Google search.

Ještě si trochu vyhraju s barvama, pozměnim texty atd., ale každopádně takhle by to nějakou chvíli mělo zůstat. Co vy na to?
|

Goatee Saver

Na střední jsem kdysi nosil neoholenou bradku, bylo to cool. Pak jsem si uvědomil, že vypadám jako blbec (a to už jsem úplně vytěsnil, že jsem měl kdysi dlouhý vlasy). No nic, pokud někdo ještě bradku nosíte, určitě se vám bude hodit tahleta vychytávka, která se jmenuje “Goatee Saver”. Ví o ní Horst Fuchs?
|

Friday Selection V - Shake it!

Další výběr tří klipů pro zaměstnance, kteří se v pátek nudí v práci a už jsou myšlenkama doma / na chatě / na horách atd. Tentokrát to bude tematický výběr. Fascinují mě muzikantky, které tančí.... ...tak trochu jinak, ne profesionálně jako Madonna nebo svého času Paula Abdul. To mě nechává chladným. Ale jak tančej tyhle dvě ženský, to mě nějak dostává.

1. Róisín Murphy: Let Me Know
Nemůžu si pomoct, ale Róisín tančí jako chlap, prostě to neni ženský, je to takový moc dynamický, moc trhaný. Ale mě se to z nějakýho důvodu hodně líbí, navíc má na sobě vždycky něco zajímavýho. Jinej příklad je tady. BTW, ta nová deska (Overpowered) nesahá tý starší (Ruby Blue) ani po obal.

2. Feist: One Evening
Feist tančí zase tak jako civilně, neprofesionálně, ne špatně, je to hezký, milý. Tenhle klip se mi líbí z několika důvodů - byl podle mě strašně levnej a taky tak trochu vypadá a potom ta choreografie je hrozně legrační, všimněte si, jak doslovně seděj ty pohyby na slova písně. Ale Feist mám moc rád. A taky u ní ta nová deska neni tak dobrá jako ta předchozí.

3. Flight of the Conchords: The Most Beautiful Girl in the Room
Když už tu recenzuju tanec, tak bych měl ukázat, jak asi tancuju já. Takže já tancuju asi jako těch "seven other dudes on the dancefloor" někde kolem druhý minuty klipu.

BONUS: 4. Mint Royale: Singing in the Rain (reklama na VW)
No a takhle tančim, když večer zhasnu, zavřu oči a jdu spát.
|

Svobodu!

Asi před 10 lety se v médiích psalo, že internet prej výrazně zvyšuje produktivitu práce. No nevim. Od té doby, co dělám doma, mě přijde, že mě internet jenom vyrušuje. Nejhorší jsou ty zvuky - buď takovej jemnej gong, když mi přijde mail, nebo cinknutí skla, když se objeví něco novýho ve čtečce RSS nebo když někdo aktualizuje svůj status na Facebooku. A pak ještě ty zvuky, co dělá Skype. Zkrátka soustředit se na práci je hodně, hodně těžký. (A u právních textů internet kvůli hledání informací téměř nepotřebuju.)

Naštěstí pro Mac OS existuje program, kterej tenhle problém docela radikálně řeší. Jmenuje se vcelku trefně Freedom. Program spustíte, zadáte údaj v minutách a potvrdíte. Od tý chvíle se vám vypne VEŠKERÉ připojení k internetu na počet minut, který jste zadali. Jedinej způsob, jak to vypnout, je restartovat počítač. Tomu říkám productivity booster! Moc se mi líbí popis na jejich stránkách: "Freedom will free you from the distractions of the internet, allowing you time to code, write, or create.... ....Freedom enforces freedom; a reboot is the only circumvention of the Freedom time limit you specify. The hassle of rebooting means you're less likely to cheat, and you'll be more productive." Paráda. Dnes jsem to vyzkoušel a je to koží, jak jsem říkal na ZŠ. A dřív než se zeptáte - maily mi choděj i na mobil, takže odřízlej nikdy úplně nejsem.
|

Naprosto zbytečné superschopnosti

Je pátek, čas zvolnit. Jestli máte čas, mrkněte se na tenhle blog "Superuseless Superpowers" o zcela neužitečnejch superchopnostech superhrdinů. Moje oblíbené - schopnost předvídat budoucnost v kombinaci se ztrátou krátkodobé paměti, takže si nepamatujete, co jste předvídali. Taky se mi líbí neprůstřelnost vůči každé třinácté střele - Au. Au. Au. Au. Au. Au. Au. Au. Au. Au. Au. Au. Cink.

Stále to ale nesplňuje moje dlouholeté přání v oblasti superschopností - mít superschopného psa, který by uměl povel “přelož”.

|

Pikantné pokušenie za pultom.

Jelikož se v bytě pode mnou provádí rekonstrukce a někdo se zřejmě rozhodl, že spolu se zdí mi rovnou provrtá i mozek, zanechal jsem práce a rozhodl jsem se napsat další příspěvěk, částečně taky proto, aby ten “egotrip” v minulém příspěvku už nebyl na prvním místě.

Veliký manitů na mě v minulém roce snesl hned několik požehnání, přičemž jedním z nich bylo i digitální připojení ke kabelové televizi, což znamená, že teď už prakticky opravdu nevidím jediný důvod chodit ven. Takže v sobotu takhle surfuju kanály a vidím, že na Markíze, což je slovenská televize, dávají film “Foter je lotor”. Ihned jsem dostal flashback - sedím u stolu a učím se na státnice, nějakej sborník od Andrého Lefevera - článek o postkoloniálních studiích a jak se překlady využívají ke kolonializaci slabších kultur kulturou silnější.

Pokud bych si měl danou teorii spojit s překlady filmových titulů, tak česká armáda by se už pomalu měla připravovat na vstup na slovenské území. Vemte si překlad “Foter je lotor”. Původní anglický název je “Meet the Parents”, český překlad je “Fotr je lotr”, takže je očividné, že v případě slovenského překladu vál vítr ze západu. Je ale taky jasné, že ve slovenštině to moc nefunguje, navíc ani frekvence užívání slov foter a lotor nebude podle mě ve slovenštině tak vysoká jako v češtině. Schválně jsem si vyhledal několik českých a slovenských překladů filmových titulů z cizích jazyků, u nichž vím, že český překlad byl přinejmenším volný.

Confessions of a Dangerous Mind - CZ: Milujte svého zabijáka - SK: Milujte svojho zabijaka
Clerks 2 - CZ: Clerks 2 - Muži za pultem - SK: Clerks 2 - Muži za pultom
American Pie - CZ: Prci, prci, prcičky - SK: Pikantné pokušenie (!), ALE:
American Pie 2 - CZ: Prci, prci, prcičky 2 - SK: Prci, prci, prcičky 2: Pikantné pokušenie, A O META ÚROVEŇ NAVÍC:
Amores Perros - EN: Love`s a Bitch - CZ: Amores perros - Láska je kurva - SK: Amores perros - láska je kurva. (BTW: tenhle film překládala profesorka na ÚTRL a podle ní je dovětek “láska je kurva” výmysl distributora, v její verzi překladu nebyl)

Myslím, že důkazy jsou nevyvratitelné. Ke kolonializaci dochází. Ještě že mám modrou. Zajímalo by mě, jestli proti tomuhle jevu existuje na slovensku odpor.

|

Coming to a university library near you...

Zpověď anonymního překladatele: vysokou školu jsem studoval celých jedenáct let...

Každopádně vám mohu s radostí oznámit, že mám za sebou svou první (a s největší pravděpodobností taky poslední) publikační činnost - právě v těchto dnech vychází desáté číslo sborníku Folia Translatologica, které vydává ÚTRL FF UK. Je tam shrnutí pěti diplomových prací obhájených na Ústavu v posledních tuším dvou letech, mezi nimi je i moje diplomka - můj příspěvek se jmenuje “Translation Norms and the Translation of Law”. Je to sumarizace mojí diplomky, svěžího dílka, které jsem po víkendech skropen slzami sepsal v práci v rámci vlastní autoterapie - bohužel jsem všechny své pracovní frustrace ze sebe asi nedostal, jelikož jsem o rok později podal výpověď.

No nic. Rád bych tímto poděkoval rodičům, akademii, B-hu a vyhledávači BITRA.

|

Šrouby, šrouby, šroubečky...

Tenhle příspěvek se tak trochu týká soboty. Odpoledne jsem byl v Bauhausu. Koupil jsem si vrtačku/šroubovák na akumulátor. Opět se cítím jako celý muž...

V balení byla spousta bitů. Pokud nevíte, jak se všem možným tvarům bitů říká anglicky, dozvíte se to tady. Je to i s obrázky, což je vždycky výhoda.

|

Friday Selection IV

Další výběr tří klipů pro zaměstnance, kteří se v pátek nudí v práci a už jsou myšlenkama doma / na chatě / na horách atd.

1. Foo Fighters: Big Me
Dave Grohl mě fascinuje - bubnoval s Nirvanou a s Queens of the Stone Age, hraje na kytaru a zpívá ve Foo Fighters a navíc to bude asi vtipnej chlapík. Pokud si pamatujete na ty přiblblý reklamy na Mentos ze začátku devadesátejch let, bude se vám tenhle klip líbit.

2. Bat for Lashes: What's a Girl to Do
Ani nevim, co se o tomhle klipu dá napsat... holka a maskovaní bikeři jedou lesem...

3. Björk: Triumph of a Heart
Björk málokdy zklame. Jako patriot oceňuji, že si její kocourek koupil Octavii.
|

Quo blogis?

Omlouvám se oběma pravidelným čtenářům tohoto blogu, příspěvků je teď míň ze dvou důvodů - dělám na jednom větším projektu a zároveň připravuju nový design stránek, ten současný se mi sice pořád líbí, ale má značná omezení. Tak se chci zeptat, jestli je něco, co byste na tomhle blogu rádi viděli, nebo naopak neviděli? Nějaká nová rubrika? Psát víc o překladu? Míň o překladu? Zaměřit se na teorii, nebo na praxi překladu? Psát víc o glosářích a o praktickejch věcech na internetu? Vykašlat se na občasný příspěvky o hudbě a na "vtipný" příspěvky? Sám si s tim moc nevim rady. Napiště mi do komentář nebo na mail. Dík. H.

|

Navazování na Šaldovu tradici v Premiere

Včera jsem si znovu koupil měsíčník o filmu Premiere. Poslední stránka je vždy věnovaná nějakému filmovému tématu, pojato je to vždy dost odlehčeně. Téma posledního vydání rubriky "The End" se jmenuje "Překlady na zabití". V podstatě jde o příklady špatných překladů, které se ve filmech a v televizních pořadech často vyskytují. Je jasné, že Premiere není žádný Target, ale je to v podstatě jediný příklad "kritiky překladu", který jsem v masových médiích (tj. v médiích, které čtu já) v poslední době zaznamenal.

Bohužel se to celé vede v tradičním duchu "traduttore, traditore" - hahahahahaha, jak jsou ti překladatelé špatní a hloupí, podívejte se na to, jak tomu nerozumějí! To je poměrně dost častý přístup, osobně mi to připomíná, jak lidé nadávají na fotbalisty (mám permanentku na Slavii a tam za mnou sedí nějakej člověk, kterej po každý spálený tutovce říká, že on "tyhle šance v úterý na fotbale s klukama běžně dává"). Spíš mi tam chybí článek, který poukazuje na to, jak málo se obecně překladatelům filmů platí a jak šibeniční někdy termíny pro dokončení překladu bývají. Navíc překladatelský proces zdaleka nekončí u překladatelů - pak se ještě upravují dialogy, je tam režisér dabingu - ale na tyhle lidi už nikdo nenadává.

Osobně mě zaujala pasáž "Překlad za každou cenu". Píše se v ní: "V dabingu se občas překládá úplně všechno, včetně jmen komiksových postav nebo mimozemských robotů, jež fanoušci znají v původním tvaru celá desetiletí." Opravdu? Mám jisté pochyby, zda v České republice existuje dostatek komiksových fanoušku, kteří vůbec žijí "celá desetiletí", natož aby "celá desetiletí" znali komiksové postavy jejich původním jménem. (Disneyovky, Superman, Batman a Tom a Jerry se nepočítají.) Já samozřejmě chápu tlak překladatelské tradice - pokud se příslušný komiks vydal česky a postavy zůstaly nepřeložené, asi nemá cenu vymýšlet nové názvy u filmu, který z daného komiksu vychází. Ale jinak nechápu, proč by měl být překlad takových “mluvících” jmen (vlastních jmen s určitým významem) a priori špatně (viz Harry Potter). Pokud si vzpomínám, gigant české translatologie Levý se překlady mluvících vlastních jmen poměrně podrobně zabývá a dochází ke třem alternativám - překlad, substituce a transkripce, přičemž volba se řídí poměrem mezi obecnými a specifickými významovými složkami v daném jméně a jejich mezikulturní převoditelností (teď doufám, že jsem to nepoplet). Co tím chci říct? Že kritik překladu by měl překladu trochu rozumět. V případě příspěvku v Premiere tomu tak spíše není, článek je v podstatě laický a nezabývá se překladatelskými problémy a jejich řešeními, ale zjevnými (a často nechtěně vtipnými) překladatelskými chybami. Škoda, přijde mi to jako promarněná příležitost, i když uznávám, že cílem tohoto článku asi nebylo poučit, ale pobavit.

Na druhou stranu je bez debat, že se ve filmech občas vyskytne pěkná blbost. Moje nejoblíbenější - Lennon a McCartney se v jednom filmu baví, že by mohli dát znovu dohromady Beatles. McCartney namítne, že už dlouho nehráli, a Lennon na to odpoví: "Ale Paule, hraní na kytaru - to je jako šroubování. Jak se to jednou naučíš, už to nezapomeneš." Pokud umíte anglicky, asi tušíte, že o šroubování nejspíš opravdu nejde:-)

|

All Work and No Play...

Tak tohle je dobrý. Nějaký nadšenci vydali knížku Jacka Torrence “All Work and No Play Makes Jack a Dull Boy” (knihou se dá listovat). Pro ty, kteří něvědí, o co jde, tady je malý náhled do tvůrčího procesu tohoto jedinečného spisovatele, který se bohužel nedožil vydání své prvotiny. Video také zachycuje reakci prvního čtenáře knihy:-) Moc se mi líbí kritický komentář na zadním přebalu: “If it's nearly impossible to read, let us take a moment to consider how difficult it must have been to write.”

Tak mě napadá - kolik bych si účtoval za překlad takovýhle knížky?

(Pro ty, kteří stále nevědí, jde o postavu a knížku z filmu The Shining, nejlepšího hororu všech dob.)

|

Ekofont

Je nový rok, čas nejrůznějších předsevzetí, tak proč ne jedno ekologické? Jedna holandská komunikační kancelář si vymyslela font, který šetří toner tiskárny až o 20 %. Je to v podstatě bezpatkový font Verdana, který má v sobě malé dírky, ty ale nejsou při menších velikostech vidět. Nejlepších výsledků se prý dá dosáhnout u velikosti fontu 9 a 10. Odkaz na website ekofontu (anglicky) je tady.
ecofont_voorbeeld_klein
Ekofont bohužel není český, takže je vhodný jen pro tisk dokumentů např. v angličtině. Pokud vás vaše fonty nudí a chcete nějaké nové a české, koukněte se sem, možná tam něco najdete.

|