Povídání o překladu (a o cenách)

Mám tady další odkaz. Jsem teď nemocnej, takže sedim na gauči zabalenej do deky a buď sleduju TV (teď jsem se dodíval na záznam finále OH 98 v Naganu ČR - Rusko, kde mě Vichnar trochu popudil poznámkou, že jediný gól utkání vstřelil “jednatřicetiletý veterán” Svoboda), nebo surfuju po webu. Tak jsem našel tuhle stránku. Je to série “podcastů” (tj. krátkejch MP3) o překladu, většinou jsou to rozhovory z účastníkama konference organizace American Translators Association, která se konala v Orlandu na Floridě v listopadu. Podcasty jsou v angličtině.

Všechny rozhovory jsem ještě neposlouchal, z těch, co jsem slyšel, mě zaujal rozhovor 2b s Chris Durbanovou, francouzskou překladatelskou z Paříže, která měla na konferenci příspěvek o překládání pro přímé klienty (tj. ne pro agentury). To mě velice zajímá, protože já osobně jsem se rozhodl, že pro agentury už překládat nebudu, jelikož je to systémově špatné řešení (viz tady). Pí Durbanová se dotýká pár docela žhavých překladatelských témat a jelikož se dost nudim, je čas na polemiku. Takže pár poznámek:

1. Durbanová tvrdí, že je lepší překládat pro přímé klienty, protože jste tak více ve spojení s trhem, dostáváte od klienta zpětnou vazbu a víc si vyděláte. Naprosto souhlasim, i když s tou zpětnou vazbou to neni tak horký, možná překládám pro špatný klienty (na druhou stranu jsem pro agentury překládal několik let a zpětnou vazbu jsem nedostal ANI JEDNOU).

2. Podle Durbanové má každý překladatel morální povinnost účtovat co nejvíc, asi aby se obecně nesnižovaly ceny. Tenhle názor se mezi překladateli vyskytuje dost často, hodně se týká tlumočení. Já s tim ale nesouhlasim. Ať si každej účtuje, co se mu zlíbí. Podle mě je překladatelskej trh natolik širokej, že pojme všechno. Použiju nejhloupější a hodně zjednodušenej chlapskej příměr, ale je to jako s autama. Mercedes nebude snižovat ceny, protože Dacia zlevnila výběhovej model. Už několikrát jsem dostal od klienta poptávku na překlad, nabídl jsem cenu a překlad jsem potom nedostal, protože jsem byl moc drahej. To je naprosto v pořádku - někteří klienti chtějí co nejlevnější překlad, jiní chtějí jistotu, že s překladem potom nebudou mít další práci, a jsou ochotní si za tuhle jistotu připlatit.

Když jsem studoval, účtoval jsem za normostranu daleko míň než dnes. No a? Víc by mi tenkrát stejně nikdo nedal. A podle mě jsem ve svých začátcích ani nekonkuroval dražším překladatelům, a to ani cenou, ani kvalitou. Když jsem jim začal konkurovat, zvýšil jsem cenu. Zkrátka a dobře, podle mě si levní a drazí překladatelé nekonkurujou tak moc, jak si mnozí překladatelé myslí, protože nemíří na stejnou klientelu. Ve všech oblastech průmyslu, obchodu a služeb existuje levná a drahá varianta, tak proč by mělo být překladatelství výjimkou?

Durbanová navíc poznamenává, že cenu může překladatel zvyšovat pouze u nových klientů, ne u klientů stávajících. To mi přijde divný - proč by měl být nový klient penalizován za to, že je nový, a platit za stejnou práci víc než někdo jiný? Přijde mi to nefér. A to ani nemluvím o překladech pro bono. Pár jich za rok udělám. To je taky špatně?

3. Durbanová někde v rozhoru říká, že “translators tend to be literate but not numerate” (jako že to nejsou obchodníci). Přijde mi to vtipný a často i docela pravdivý tvrzení.

3. Velmi zajímavej mi přijde jeden z nápadů, jak získávat nový klienty - účastnit se (průmyslových) veletrhů. Je to vlastně strašně logický - vyberete si oblast, ve které chcete pracovat, jste v kontaktu s potenciálníma klientama, domů si můžete přinést plný tašky často dvojjazyčnejch materiálů.... fakt super. Jen mi přijde zvláštní ten nápad, že by překladatel měl opravovat špatné překlady brožur a pak s nima chodit za klientem, a nabízet tak svoje služby. Něco podobného jsem udělal jenom dvakrát, vždycky jsem se strašně styděl a ani jednou z toho nic nebylo. Ale možná to bude fungovat. Škoda že veletrh Muzika je až na podzim...

Co si o tom všem myslíte? Zajímá mě to!

|

The Buzzwords of 2008 (anglicky)

txt_fail

Možná to znáte, ale stejně to tady dám k lepšímu. NY Times ke konci každýho roku vypracuje seznam “buzzwords” (tj. slov, která jsou “in”, která se nadužívají, nebo která zrovna vešla do veřejného povědomí apod.) za příslušný rok. Je to vždycky zajímavý. Letos je výběr poznamenán zejména dvěma událostma: ekonomickou krizí (“fail” jako podstatné jméno, “malus” jako opak slova “bonus”, “staycation”, “recessionista”) a prezidentskejma volbama v USA (“change”, “hockey mom”, “lipstick on a pig” atd.). Jsou tam samozřejmě i jiná slova, zajímavá je třeba “fish pedicure” - o její existenci jsem neměl ani potuchy. Seznam najdete tady.

Zajímavý jsou i seznamy za předcházející roky. Nejúspěšnější je podle mě zatim rok 2005 - některá buzzwords se stala součástí běžné slovní zásoby (facebook jako sloveso, sudoku, intelligent design), u buzzwords z jinejch let často ani nevim, co vlastně znamenají.

|

Metelesku blesku po čínsku

Tak jsem tu nedávno psal o omylu, kdy někdo považoval automatickou odpověď “out of office” za velšský překlad anglického textu. Můj kolega mě upozornil na podobný případ z OH 2008: nějaká restaurace v Pekingu si chtěla nechat přeložit název lokálu do angličtiny pomocí internetu a dopadlo to takhle:

translate

Jay Leno prej ve svý talk show vtipkoval, že se tahle restaurace nachází hned vedle “Page Not Found” bistra a klubu “Access Denied”.

|

Can't Wrap This!



Mám tady pro vás vánoční video. Nevím, kdo jste se kdy narodil, ale na MC Hammera mám...smíšené vzpomínky: píše se rok 91 nebo 92, jsem v sedmý nebo v osmý třídě, stojim na chodbě v paneláku a mám na sobě.... ...elasťáky. Právě si s dcerou sousedů vyměňuju polskou kazetu MC Hammera za jinou polskou kazetu, tušim že UB 40. Ve svym dvojčeti si ji okamžitě vysokorychlostně kopíruju na kazetu Sony HF-60, kterou jsem si koupil v tržnici na Pankráci (stanice metra Mládežnická). No nic. Veselý Vánoce. Stop! Cookie time.

|

Zavolej mi do klubu II

Pravidelní čtenáři tohoto skromného blogu asi vědí, že jsem si nedávno podával žádost o jmenování soudním tlumočníkem a že mi byla zamítnuta, protože "vzhledem k počtu vykázaných tlumočnických úkonů je na příslušný jazyk v příslušném kraji jmenován nadbytečný počet soudních tlumočníků", což je standardní odpověď na žádost o jmenování, pokud tedy nechcete překládat ze svahilštiny.

Právě jsem se dostával k páté fázi smíření se podle modelu Kübler-Rossové (negace - agrese - smlouvání - deprese - smíření), když jsem náhle potřeboval ověřit překlad jedné větičky z němčiny. Teď jsem zpátky u agrese, vnitřní třes naštěstí už pominul. No zkrátka jsem byl úspěšný asi až u patnácté soudní tlumočnice (a to byla navíc původně moje první volba, ale nevolal jsem jí, protože jsem si myslel, že není v Praze). Sháněním soudního tlumočníka jsem strávil pěknou hodinku, srovnatelnou co do příjemnosti snad jen s cévkováním.

Moje zkušenosti ale pozitivně přetavím v doporučení pro změny systému:

1. Portál www.justice.cz je k smíchu. Jak mi řekl jeden soudní tlumočník, seznam se aktualizuje jen jednou ročně v únoru, takže některé informace jsou už skoro rok staré. Asi čtyři tlumočníci už dávno nebydlí tam, kde jsou v seznamu zapsáni, z toho tři vůbec nebydleli v Praze.

2. Největší problém mám osobně s tlumočníky-advokáty. Volal jsem jednomu, až během hovoru jsem si všiml jeho mailové adresy, která jasně naznačovala, že je to advokát pracující ve velké komerční právní firmě. "Dobrý den, mohl byste mi ověřit něco z němčiny?" - "Já teď opravdu nemám čas." - "Ale je to jen jedna věta, a já ji mám už přeloženou, já jsem překladatel." - (delší trapné ticho) - (potichu:) “Promiňte, ale vážně to nejde." Proč maj tyhle lidi razítko?

3. Možná jde jen o rozšíření bodu 2, ale vadí mi, že mají razítko lidé, kteří se překladu nevěnují naplno. Jedna tlumočnice byla nefalšovaně překvapená, že od ní chci překlad, a ptala se mě: "Aha, vy chcete překlad? A co teď? To k vám budu muset přijet?" Sem zařazuji i případy typu "manželka je na chatě a vrátí se až na Vánoce, ale nevím, ona už to moc nedělá". Podle mě není v pořádku, že lidé musejí obvolat půlku seznamu, než najdou soudního tlumočníka, který opravdu překládá (na plný úvazek). Zajímalo by mě, kolik toho napřekládají ti skutečně aktivní tlumočníci, když jich je tak jedna desetina z registrovaných. Musí toho být kvanta.

Bonusový zážitek nakonec: Jeden soudní tlumočník, který měl vlastní agenturku, mi řekl, že cizí překlady neověřuje, za ověřený překlad jedné věty chtěl bratru 580,- Kč + DPH. Vskutku kolegiální přístup.

Nejvíc mi na tom vadí ta bezmoc. No nic. Jdu si dát nohy do tepla. Prý to pomáhá. Přeju hezké Vánoce.

|

Metelesku blesku po velšsku

Tohle jsem dostal mailem od kolegyně a bývalé spolužačky. Nejlepší překladatelský vtip od "kolik třešní, tolik višní". Zajímalo by mě, jak častý bude tenhle problém u opravdu minoritních jazyků. Pamatuju se, jak jsme jednou v kanceláři párovali české překlady s originály v mongolštině. Dodnes nevím, jestli jsme to roztřídili dobře.

Swansea Council contacted its in-house translation service when designing a bilingual sign barring heavy goods vehicles from a road in the Morriston area of the Welsh city.
But as the translator was not available, they received an automated e-mail response in Welsh saying: "I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated."
Unaware of the real meaning of the message, officials had it printed on the sign under the English, which correctly reads: "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only."


Celý článek najdete tady.

|

Friday Selection III

Máme tu druhé vydání Friday Selection, tři klipy pro zaměstnance, kteří se nemohou dočkat konce pracovního týdne. Pokud máte z toho počasí venku stejně jako já depresi, tak tohle snad pomůže, tedy za předpokladu, že umíte anglicky. Dnešní klipy totiž jsou hlavně o vtipných textech.

1. Weird Al Yankovic: Like a Surgeon

Můj nejoblíbenější klip od Weird Ala (a že jich je). Navíc v době dnešních debat o konceptu reformy zdravotnictví i docela aktuální téma. Doporučuju se taky mrknout na originál od Madonny.

2. Flight of the Conchords: Business Time

Nevim, jestli tuhle kapelu znáte, mají seriál na HBO (dávali to i tady u nás). Dvojka muzikantů z Nového Zélandu. V české verzi to dabovali a k písničkám dávali titulky. Docela lituju i obdivuju toho překladatele, co to dělal. Příklad: tahle písnička a její druhá část, kdy Bret rapuje o rasistech v místní prodejně ovoce a zeleniny a míchá gangsta výhružky do odkazů na odrůdy jablek. Pro extra úroveň metatextovosti (shout-out to Anton Popovič) odkazuji na tento klip o Davidu Bowie.

3. Bratři Ebenové: Folkloreček

Možná to ani nevíte, ale dlouho jsem byl členem týhle kapely, se kterou jsme objezdili hezkou řádku rockových a hlavně folkových festivalů, takže z vlastní zkušenosti vím, že tahle písnička opravdu tne do živého. Výborná je ta část o vypalování CD.
|

Překladatel. Protože já za to stojím.

Včera se z dlouhého půlročního propagačního turné po Jižní Americe vrátil kapitán mého fotbalového týmu FC Prase (stránka je to stará, dlouho neudržovaná, ale s velkou informační hodnotou). Přivítání bylo krásné, viz fotka níže (kapitán je druhý zleva, moje maličkost stojí zcela vpravo a jako jediný na fotce nedržím lahev s alkoholem).

FC Prase

No nic. Kapitán ale přinesl z cest mnoho darů, mimo jiné i tuto lahev, která mě velmi zaujala:

IMG_2731

Nevím, jestli to bude dobře vidět, každopádně na etiketě je vyobrazen svářeč v továrně při práci a název této jistě příjemné lihoviny zní “Obrero. Porque te lo mereces.”, tj. v českém překladu “Dělník. Protože si to zasloužíš.”. Nevím jak vám, ale mě tahle variace na “L’Oreal. Protože já za to stojím.” přijde naprosto geniální.

Tak mě napadlo, jak by vypadala lahev nápoje Překladatel. Na obrázku bych byl já u počítače, bledý, kruhy pod očima, na stole prázdné hrnky s kafem a spousta papírů. Jen tak cvičně jsem si vymyslel pár textů na etiketu:

“Překladatel. Protože to stejně nestíháš.”
“Překladatel. Protože nemůžeš usnout.”
“Překladatel. Bez možnosti kariérního růstu.”

Tímto teda vyhlašuji soutěž o nejlepší text na lihovinu “Překladatel”. Vítězný návrh vylepím na pár lahví nějaké levné lihoviny, kterou budu nabízet na příštích Jeronýmových dnech. Takže s chutí do toho.
|

Korpus beta

Když jsem kdysi dělal v jedné nejmenované advokátní kanceláři, mým kolegou byl rodilý mluvčí - angličan. Dost často jsme se bavili o překladu (on pak i chvíli učil na Ústavu translatologie) a nějak jsme se shodli, že nejlepším nástrojem pro překladatele je mít soubor nějakých textů v obou jazycích, které jsou relevantní pro danou oblast. Toho se držím už poměrně dlouho, já jsem si to navíc obohatil korpusovou lingvistikou, o které jsem už psal tady.

Proč to tady píšu? Protože jsem si začal takové “compendium”, jak tomu můj kolega říkal, budovat na internetu formou wiki stránek. Zatím jde o soubor zákonů ČR a jejich anglické překlady, které jsem našel na netu. Korpusová lingvistika to úplně není, ale vyhledávat se v tomhle souboru textů dá, takže je to aspoň trochu podobné.

Možná by to někomu z vás pomohlo, takže to dávám k dispozici. Link je tady. Kdyby se tohodle “projektu” chtěl někdo zúčastnit, dejte mi vědět. Wiki projekty mají být komunitní, já to mám zatím zaheslovaný, ale můžu přidělovat účty, který umožní stránky editovat.

Peace out.
|

Friday Selection II

Máme tu druhé vydání Friday Selection, tři klipy pro zaměstnance, kteří se nemohou dočkat konce pracovního týdne. Takže s chutí do toho.

1. Daft Punk: Around the World (1997)

Klip sám o sobě je moc hezkej, track je taky dobrej. Mnohem zajímavější je ale tohle video, v němž režisér klipu (Michel Gondry), vysvětluje svůj tvůrčí proces a ideu, která je základem klipu. Video má skoro 10 minut, ale je skvělé ze dvou důvodů: zaprvé opravdu podrobně vysvětluje, co se děje v hlavě tvůrce tohodle klipu, a za druhé je skvělým příkladem, jak těžce se tlumočí francouzská angličtina v podmínkách se špatnou akustikou.

2. Queens of the Stone Age: Go with the Flow (2002)

Jestli dnes existujou rockoví bozi, jsou to Queens of the Stone Age. Queens jsou jako Tenacious D, ale beze srandy. Go with the Flow je z alba "Songs for the Death", kvůli kterýmu jsem zase začal poslouchat rock. Na bicí hraje Dave Grohl (bubeník z Nirvany a zpěvák z Foo Fighters), na doprovodnou kytaru Dean Ween z kapely... Ween. Skvělej klip vizuálně, i když téma místy lascivní (byli jste varováni), ale to si rockoví bozi mohou dovolit, že.

3. Pharcyde: Drop (1995)

Hezký video a přitom velmi jednoduchej nápad. Důkaz, že hiphopovej klip nemusí bejt jenom o penězích, o zlatu v zubech, o Bentley Continental GT, o holkách v bikinách, o zbraních apod. V klipu se mihnou Beastie Boys, stejně jako třeba tady (M.I.A.: Paper Planes).
|

Už nejsem volná...

Omlouvám se všem za výpadek v blogování. Měl jsem teď několik expresních překladů, což znamená v zásadě dvě věci:

1. Mám za co jíst.
2. Nemám čas jíst.

Budu se snažit blogovat dál, ale s výpadky se zkrátka musí počítat. Omlouvám se oběma věrným čtenářům tohoto blogu.
|