Co týden dal III

Překlad tento týden v médiích

Kvůli krizi se vzmáhá novodobé otrokářství, Novinky.cz
Zajímavá je poslední část o situaci tlumočníků z Vietnamštiny. Podle mě nejde o “skutečné” tlumočníky s nějakým filologickým nebo translatologickým vzděláním. Poznámka pro novináře: existuje rozdíl mezi překladatelem a tlumočníkem. Jeden píše, druhý mluví.

Kyjovské divadlo zkouší Romea a Julii v romsko-české verzi, Romea.cz
Zajímavé je, že nejde o překlad z angličtiny do romštiny, nýbrž o překlad z češtiny, tj. o překlad z druhé ruky. Zajímalo by mě, který překlad použili. Že by Hilského?

SRN: zakázaná nacistická hesla lze používát - v překladu, Týden.cz
Takovou zakázku bych ale odmítl...

Zaokrouhlování a přesnost, Neviditelnypes.cz
Docela dobrá glosa. Taky mě vždy trkne nezaokrouhlená číslovka v překladu.

|

Oprava a částečná omluva

O víkendu jsem se ještě jednou zamyslel nad kauzou překladu Dalíkovy nájemní smlouvy, o které jsem tady psal. Nějak jsem se nechal unést. Napsal jsem, že jde nejspíš o zfalšovanou smlouvu. K tomu nemám sebemenší důkaz. Ano, ta smlouva z češtiny přeložená nejspíš byla, na druhou stranu to nic nedokazuje. Je klidně možné, že návrh smlouvy vypracovali Dalíkovi právníci a s lichtenštejnským pronajímatelem se dohodli na angličtině jako na jazyku vzájemné komunikace. Takže v zásadě se dá celá kauza shrnout takto: Dalík médiím předložil špatně přeloženou smlouvu. Ostatní věci, které jsem ve svém příspěvku naznačil, jsou čiré spekulace. Zkrátka ani já nejsem imunní vůči tomu, jak se věci prezentují v médiích. Jen aby bylo jasno - nikdo mi nevolal, nevyhrožoval nebo tak, na to je tenhle blog příliš malý a bezvýznamný. Takže se ještě jednou oběma čtenářům omlouvám - když jsem si ten příspěvek přečetl ještě jednou, zjistil jsem, že je plný unáhlených a ničím nepodložených závěrů, zkrátka jsem si tak trochu kopnul do ležícího. Tenhle blog by neměl být (a od nynějška už nebude) o politice, ale o překládání.
|

Translation paaaarty!

Nevim, kdo tohle vymyslel, ale je to celkem vtipný. Do políčka vepíšete nějakou anglickou větu, ta se pak překládá (asi pomocí Google Translate) tam a zpátky mezi angličtinou a japonštinou. Hra končí, když při dalším překladu nedojde k další změně, tj. při zpětném překladu se zobrazí původní anglická věta. Je to taková překladatelská tichá pošta, na konci většinou vyjde úplná blbost.

Hra mi připomněla moje studijní léta, konkrétně Petera Newmarka. Ten byl velkým propagátorem spíše doslovnějšího překladu. Pokud si dobře pamatuju (a moje paměť není jednou z jistot, na kterou by se dalo v dnešním uspěchaném světě spolehnout), překladatelskou jednotkou pro Newmarka bylo slovo, u volného překladu maximálně věta, silně oponoval oboru “discourse analysis” (jako se to vůběc překládá?) a teorii, že jednotkou překladu je celý text. Jako argument uváděl tzv. “back-translation test” - když něco přeložíte do cílového jazyka a překlad přeložíte zpátky do jazyka zdrojového, měl by vám vyjít stejný text, což prý u volnějšího překladu nikdy nevyjde, a proto je doslovný překlad jediný správný. Idea zpětného překladu je podvědomě přítomná také u právního překladu a někteří překladatelé jí ospravedlňují silně doslovné právní překlady. Když se totiž protistrany domlouvají na nějaké smlouvě, tak třeba postupně vypracují 20 verzí smlouvy, které se překládají tam a zpátky, pokud je jedna strana česká a druhá třeba anglická: Čech něco napíše, Angličan si to nechá přeložit, zapracuje do anglické verze svoje připomínky, Čech si je nechá přeložit zpátky do češtiny, zapracují se tam připomínky, přeloží do angličtiny a tak pořád dokola. V takovém případě by měl právě jen doslovný překlad zaručit stálost terminologie v obou jazycích.

S tím jsem měl vždycky trochu problém. Zaprvé netuším, proč by se měla kvalita překladu obecně měřit správností zpětného překladu. Je to odtržené od reality překládání - když jeden překladatel v nějakém situačním kontextu něco přeloží a pak to v “laboratorním prostředí” jiný překladatel za jiného situačního kontextu přeloží zpátky, docela bych se divil, kdyby to vyšlo stejně (teda pokud překládaným textem nebyla věta typu “Máma mele maso”, popř. “The cat is black”). To nedokazuje, že jedinou správnou formou překladu je překlad doslovný, ale že pro překládání je důležitý situační kontext. To samé platí i u zpětného překládání právních textů - pokud si musím vypomoct doslovným překladem, většinou je to podle mě tím, že si plně neuvědomuji kontext. Většina právních dokumentů v angličtině podle českého práva jsou v podstatě zpětné překlady, ovšem někteří překladatelé k nim přistupují jako k “čistým” překladům, aniž by si uvědomili, že prototextem, origiálem, jsou vlastně české texty, které musejí dosadit na místo anglických, ne pouze překládat anglické texty. Když to přeložíte bez kontextu, pak vám vyjdou věci jako třeba “poškozování práv třetích stran podle ust. § 209 tr.z.”, protože to do angličtiny někdo v jiné advokátní kanceláři přeložil jako “third party rights”, ovšem když se podíváte do trestního zákoníku, je to “poškozování cizích práv”. To ale není chyba volného překladu (jak byste to do angličtiny doslovně překládali - “foreign”?), nýbrž chyba vyplývající z toho, že se soustředíte pouze na text a odtrhnete jej od reality (tj. nepodíváte se na znění zákona, jímž se text řídí).
|

Co týden dal II

Překlad tento týden v médiích.

Překládat či nepřekládat patenty, toť otázka, Euractiv.cz
Jako překladatel mám na tuto otázku jednoznačnou odpověď - překládat! Vždyť musíme jíst! Ale je to zajímavá otázka: překlady jako podíl nákladů na podnikání. V současnosti se ratifikuje Londýnská dohoda, která by v podstatě umožňovala přihlásit jeden evropský patent v jednom jazyce s působností pro všechny signatářské státy. Náklady patentového řízení by tím klesly až o třetinu. Česká republika se zatím nepřipojila. Snižování nákladů je hezké, na druhou stranu by měl mít každý občan jednoduchý přístup k právu. Jestliže neznalost zákona (v tomto případě patentu) neomlouvá, neměla by vaší znalosti bránit jazyková bariéra.

Odborníci: Smlouva o italské vile je překlad z češtiny, Týden.cz
O tom jsem už tady psal, analýza textu smlouvy v tomto článku je podrobnější a lepší.

Česká republika leze Američanům kamsi, přitom zřejmě Češi ani moc nevědí, co vůbec američané říkají, Britské listy
Čeští nohsledové amerických válečných štváčů neumějí překládat filmové titulky (k filmu, jenž je značně kritický k administrativě George W. Bushe). Že by konspirace CIA? Aneb interpretace české překladové reality podle Britských listů. Je pravda, že k Bristkým listům mám “love to hate relationship”, jak se říká ve Francii, ovšem na druhou stranu musím uznat, že se tam překladu věnují poměrně často, viz například článek mého spolužáka ze školy o slavném projevu Topolánka na půdě Evropského parlamentu o bombách. Bohužel ne všechny články o překladu na BL mají takto vysokou úroveň.
|

Plaketu pro Dalíka!

Málokdo udělal pro propagaci kvalitních překladatelských služeb tolik jako nyní největší z lobistů, Marek Dalík, viz tady.

Zdá se, že si nechal přeložit nějakou smlouvu o pronájmu vily v Toskánsku z češtiny do angličtiny a tu teď vydává za smlouvu, kterou uzavřel s Lichtenštejnským pronajímatelem. Problém je, že ten překlad není dobrý (no, je spíš opravdu špatný, koukněte se na odkaz), je tam plno gramatických chyb a interferencí z češtiny (pro mě osobně češtinu nejvíc prozrazuje “leaves” ve smyslu přenechávat v článku II a “subject-matter of lease” v článku I, to je klasika). Teď už jenom čekám na zprávu, že eura, kterými pronájem vily zaplatil, si Dalík nakreslil sám pastelkami a je na nich několik pravopisných chyb.

Na druhou stranu nutno přiznat, že ani článek, který tuto zprávu přináší, není prost nepřesností:
- podle článku zná angličtina pro výraz katastr nemovitostí “jen” land registry. S tím se dá docela úspěšně polemizovat. Ovšem je pravda, že “cadastre of real estate” zní opravdu česky.
- podle autora je také zvláštní, že je smlouva anglicky, když úředním jazykem Lichtenštejnska je němčina. No nevím. Kdyby se v České republice podepisovaly smlouvy jen v češtině, jsem bez práce.

No, Dalíkovo poselství je zcela zřejmé: pokud potřebujete zfalšovat smlouvu (nebo potřebujete jakýkoli jiný překlad), vyberte si kvalitního překladatele! Díky, Marku! To, co CEPRES nedokázal za rok své existence, M.D. zvládnul za den. Jen si nejsem jist, zda to byl jeho původní záměr.
|